BOHÁČOVÁ, Michaela. Deutsche Spuren in Namen der mährischen Weinbauriede. Österreichische Namenforschung. Wien: Praesens Verlag, 2023, roč. 49, č. 1, s. 113-141. ISSN 1028-1495.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Deutsche Spuren in Namen der mährischen Weinbauriede
Název česky Německé stopy v názvech moravských viničních tratí
Název anglicky German traces in the names of Moravian vineyards
Autoři BOHÁČOVÁ, Michaela (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Österreichische Namenforschung, Wien, Praesens Verlag, 2023, 1028-1495.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Rakousko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/23:00130040
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky toponyma; názvy viničních tratí; Morava; pohraničí; němčina
Klíčová slova anglicky toponyms; names of vineyards; Moravia; borderland; German
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Michaela Boháčová, Ph.D., učo 11559. Změněno: 29. 12. 2023 14:39.
Anotace
Die Studie analysiert die offiziellen Namen von Weinbauriede aus zwei Weinbaugebieten der Tschechischen Republik (Mikulov und Znojmo), deren heutige Form durch die Anpassung der ursprünglichen deutschen Namen entstanden ist. Trotz der Standardisierungsbemühungen nach dem Zweiten Weltkrieg, geografische Namen deutschen Ursprungs zu eliminieren, haben viele dieser Namen im Sprachgebrauch bis heute überlebt. Die Namen werden auf der Grundlage der deutschen lexikalischen Bestandteile in mehrere Gruppen eingeteilt (Namen, die Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los enthalten, und andere), wobei versucht wird, die ursprüngliche (deutsche) Form sowie die Motivation aufzuzeigen (z. B. Šusfeldy aus Schosfeld, Svidrunk aus Suchentrunk, Plotny aus Platten, Kolimberk aus Galgenberg usw). Der Artikel befasst sich auch mit den Möglichkeiten der Integration deutscher Namen ins Tschechische.
Anotace česky
Studie analyzuje oficiální názvy viničních tratí ze dvou vinařských podoblastí České republiky (Mikulovská a Znojemská), jejichž současná podoba vznikla adaptací původních německých názvů. I přes standardizační snahy po 2. sv. válce, jejichž cílem bylo eliminovat zeměpisné názvy německého původu, řada z nich přežila v mluveném úzu až do dnešních dnů. Názvy jsou rozděleny do několika skupin na základě německých lexikálních komponentů (názvy obsahující Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los, a ostatní), přičemž snahou je odhalit výchozí (německý) tvar a rovněž motivaci (např. Šusfeldy z pův. Schosfeld, Svidrunk z pův. Suchentrunk, Plotny z pův. Platten, Kolimberk z pův. Galgenberg apod.). Článek se zabývá rovněž způsoby integrace německých názvů do češtiny.
Anotace anglicky
The study analyses the official names of vineyards from two wine-growing sub-regions of the Czech Republic (Mikulov and Znojmo), whose current form was created by adapting the original German names. Despite standardization efforts after World War II to eliminate geographical names of German origin, many of these names have survived in spoken usage to the present day. The names are divided into several groups on the basis of German lexical components (names containing Berg-/-berg, Heide, frýd/frejd/fréd, Los/-los, and others), with an attempt to reveal the initial (German) form as well as the motivation (e.g. Šusfeldy from Schosfeld, Svidrunk from Suchentrunk, Plotny from Platten, Kolimberk from Galgenberg). The article also deals with the ways of integrating German names into Czech.
Návaznosti
MUNI/A/1249/2022, interní kód MUNázev: Lexikon a gramatika češtiny III - 2023
Investor: Masarykova univerzita, Lexikon a gramatika češtiny III - 2023
VytisknoutZobrazeno: 10. 7. 2024 07:10