2021
Compiling an Estonian-Slovak Dictionary with English as a Binder
DENISOVÁ, MichaelaZákladní údaje
Originální název
Compiling an Estonian-Slovak Dictionary with English as a Binder
Autoři
DENISOVÁ, Michaela (703 Slovensko, garant, domácí)
Vydání
Brno, Proceedings of Electronic Lexicography in the 21st Century Conference (7th Biennial Conference on Electronic Lexicography, eLex 2021), od s. 107-120, 14 s. 2021
Nakladatel
Lexical Computing CZ s.r.o.
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
10201 Computer sciences, information science, bioinformatics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
elektronická verze "online"
Odkazy
Organizační jednotka
Fakulta informatiky
ISSN
Klíčová slova anglicky
bilingual dictionaries; (semi)automatic compilation; intermediate language; Estonian; Slovak
Změněno: 15. 5. 2024 14:58, RNDr. Pavel Šmerk, Ph.D.
Anotace
V originále
For such a rare language combination as Estonian-Slovak, it is complicated to find study materials designated for Slovaks learning Estonian, especially a bilingual dictionary, an essential language study resource. However, building a bilingual dictionary from scratch requires a lot of work and effort. The half-automatic computational methods and vailable open-source language resources offer a possible solution for this complicated task. One approach is to merge two already existing dictionaries that share a common language to derive a new language pair dictionary. However, as words are polysemous, many mistakes could occur while attempting so. Therefore, it is required to edit the aligned translations afterwards. This article describes the process of compiling the Estonian-Slovak dictionary created from English-Estonian and English-Slovak dictionaries. English was chosen as an intermediate language, as it is a well-resourced language, and all materials are easy to find. Various automatic techniques were applied in the editing step to decrease the number of incorrectly aligned translations. Finally, the techniques used and quality of the dictionary were manually evaluated on a random sample of 1,000 translations. The final version of the dictionary consists of 138,779 translations, and the Estonian headword list covers about 85% of basic Estonian vocabulary, which contains around 5,000 lemmas. The correct translations form approximately 40% of the dictionary. Additionally, a web application is being developed for this dictionary.