D 2021

Compiling an Estonian-Slovak Dictionary with English as a Binder

DENISOVÁ, Michaela

Základní údaje

Originální název

Compiling an Estonian-Slovak Dictionary with English as a Binder

Autoři

DENISOVÁ, Michaela (703 Slovensko, garant, domácí)

Vydání

Brno, Proceedings of Electronic Lexicography in the 21st Century Conference (7th Biennial Conference on Electronic Lexicography, eLex 2021), od s. 107-120, 14 s. 2021

Nakladatel

Lexical Computing CZ s.r.o.

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

10201 Computer sciences, information science, bioinformatics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

elektronická verze "online"

Odkazy

Organizační jednotka

Fakulta informatiky

ISSN

Klíčová slova anglicky

bilingual dictionaries; (semi)automatic compilation; intermediate language; Estonian; Slovak
Změněno: 15. 5. 2024 14:58, RNDr. Pavel Šmerk, Ph.D.

Anotace

V originále

For such a rare language combination as Estonian-Slovak, it is complicated to find study materials designated for Slovaks learning Estonian, especially a bilingual dictionary, an essential language study resource. However, building a bilingual dictionary from scratch requires a lot of work and effort. The half-automatic computational methods and vailable open-source language resources offer a possible solution for this complicated task. One approach is to merge two already existing dictionaries that share a common language to derive a new language pair dictionary. However, as words are polysemous, many mistakes could occur while attempting so. Therefore, it is required to edit the aligned translations afterwards. This article describes the process of compiling the Estonian-Slovak dictionary created from English-Estonian and English-Slovak dictionaries. English was chosen as an intermediate language, as it is a well-resourced language, and all materials are easy to find. Various automatic techniques were applied in the editing step to decrease the number of incorrectly aligned translations. Finally, the techniques used and quality of the dictionary were manually evaluated on a random sample of 1,000 translations. The final version of the dictionary consists of 138,779 translations, and the Estonian headword list covers about 85% of basic Estonian vocabulary, which contains around 5,000 lemmas. The correct translations form approximately 40% of the dictionary. Additionally, a web application is being developed for this dictionary.