Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@inbook{2243630, author = {Káňa, Tomáš}, address = {Berlin}, booktitle = {Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität}, doi = {http://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9223-2_9}, edition = {1.}, editor = {Katelhön, Peggy; Marečková, Pavla}, keywords = {translation; mediation; translating without context; obscuration method; label text}, howpublished = {tištěná verze "print"}, language = {ger}, location = {Berlin}, isbn = {978-3-7329-0745-8}, pages = {195-226}, publisher = {Frank & Timme GmbH}, title = {Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten}, url = {https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat}, year = {2022} }
TY - CHAP ID - 2243630 AU - Káňa, Tomáš PY - 2022 TI - Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten VL - Sprachen lehren - Sprachen lernen, Band 12 PB - Frank & Timme GmbH CY - Berlin SN - 9783732907458 KW - translation KW - mediation KW - translating without context KW - obscuration method KW - label text UR - https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat N2 - Minimaltexte wie (Verkehrs-)Schilder, Kurzmitteilungen, Etiketten, Markierungen, Piktogramme und Titel sind " Labeltexte ". Sie sind trotz ihrer spezifischen Funktionen und Formen geeignete Objekte für die Vermittlung oder das Übersetzungstraining. Die Übersetzung von Beschriftungstexten unterscheidet sich von der Übersetzung anderer Texte oder zusammenhängender Textsequenzen: Sie sind wie Phraseme, sollten (in den meisten Fällen) auch als solche übersetzt werden, aber um ihre eigentliche Bedeutung zu erfassen, ist es absolut notwendig, den Kontext zu kennen, in dem sie stehen. Diese Studie beschreibt eine Negativerfahrungs-Methode (hier "Verdunkelungsmethode" genannt), wie man das Bewusstsein für die Wichtigkeit von Kontextwissen in jeder Phase des Übersetzens/Vermittelns stärken kann: Die Studierenden kennen den Kontext nicht und müssen Etikettentexte übersetzen. Dieser unweigerlich irritierende Prozess deckt Schwierigkeiten auf, die beim Übersetzen im Allgemeinen auftreten, und beantwortet diese Fragen: Warum ist es schwierig, Etikettentexte zu übersetzen? Welche Fehler treten am häufigsten auf? Wie kann man die Kompetenz bei der Vermittlung dieser Texte verbessern? Die "negativen" Erfahrungen lassen sich auf die positive Übersetzerkompetenz übertragen. Das Korpus für den empirischen Teil dieser Studie besteht aus Hausaufgabenübersetzungen von Studenten, die Deutsch als Fremdsprache in Tschechien studieren (L1 Tschechisch). ER -
KÁŇA, Tomáš. Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten. In Katelhön, Peggy; Marečková, Pavla. \textit{Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität}. 1. vyd. Berlin: Frank \&{} Timme GmbH, 2022, s.~195-226. Sprachen lehren - Sprachen lernen, Band 12. ISBN~978-3-7329-0745-8. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9223-2\_{}9.
|