KÁŇA, Tomáš. Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten. In Katelhön, Peggy; Marečková, Pavla. Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität. 1. vyd. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2022, s. 195-226. Sprachen lehren - Sprachen lernen, Band 12. ISBN 978-3-7329-0745-8. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9223-2_9.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten
Název česky Nesnesitelná důležitost kontextu. Metoda zatemňování jako nástroj podpory povědomí o zalosti kontextu při překladu extrémě krátkých textů
Název anglicky The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts
Autoři KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Berlin, Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität, od s. 195-226, 32 s. Sprachen lehren - Sprachen lernen, Band 12, 2022.
Nakladatel Frank & Timme GmbH
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Stát vydavatele Německo
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW Link na nakladatelství
Kód RIV RIV/00216224:14410/22:00127705
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-3-7329-0745-8
Doi http://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9223-2_9
Klíčová slova česky překlad; mediace; překlad bez kontextu; metoda krytí; minimální text
Klíčová slova anglicky translation; mediation; translating without context; obscuration method; label text
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Daniela Marcollová, učo 111148. Změněno: 3. 4. 2023 10:13.
Anotace
Minimaltexte wie (Verkehrs-)Schilder, Kurzmitteilungen, Etiketten, Markierungen, Piktogramme und Titel sind " Labeltexte ". Sie sind trotz ihrer spezifischen Funktionen und Formen geeignete Objekte für die Vermittlung oder das Übersetzungstraining. Die Übersetzung von Beschriftungstexten unterscheidet sich von der Übersetzung anderer Texte oder zusammenhängender Textsequenzen: Sie sind wie Phraseme, sollten (in den meisten Fällen) auch als solche übersetzt werden, aber um ihre eigentliche Bedeutung zu erfassen, ist es absolut notwendig, den Kontext zu kennen, in dem sie stehen. Diese Studie beschreibt eine Negativerfahrungs-Methode (hier "Verdunkelungsmethode" genannt), wie man das Bewusstsein für die Wichtigkeit von Kontextwissen in jeder Phase des Übersetzens/Vermittelns stärken kann: Die Studierenden kennen den Kontext nicht und müssen Etikettentexte übersetzen. Dieser unweigerlich irritierende Prozess deckt Schwierigkeiten auf, die beim Übersetzen im Allgemeinen auftreten, und beantwortet diese Fragen: Warum ist es schwierig, Etikettentexte zu übersetzen? Welche Fehler treten am häufigsten auf? Wie kann man die Kompetenz bei der Vermittlung dieser Texte verbessern? Die "negativen" Erfahrungen lassen sich auf die positive Übersetzerkompetenz übertragen. Das Korpus für den empirischen Teil dieser Studie besteht aus Hausaufgabenübersetzungen von Studenten, die Deutsch als Fremdsprache in Tschechien studieren (L1 Tschechisch).
Anotace česky
Minimální texty, jako jsou (dopravní) značky, krátké zprávy, štítky, značky, piktogramy a názvy, jsou "texty štítků". Jsou vhodnými objekty pro zprostředkování nebo nácvik překladu navzdory svým specifickým funkcím a formám. Překlad textů štítků se liší od překladu jiných textů nebo souvislých textových sekvencí: Jsou jako fráze, měly by být (ve většině případů) překládány jako takové, ale pro zachycení jejich správného významu je naprosto nezbytné znát kontext, do kterého jsou zasazeny. Tato studie popisuje metodu negativní zkušenosti (zde nazývanou "obskurní metoda"), jak posílit vědomí důležitosti znalosti kontextu v jakékoli fázi překladu/medikace: Studenti neznají kontext a musí překládat texty s nálepkami. Tento nevyhnutelně dráždivý proces odhaluje obtíže, které vznikají při překládání obecně, a odpovídá na tyto Otázky: Proč je obtížné překládat texty s nálepkami? Jaké chyby jsou nejčastější? Jak zvýšit odbornost při zprostředkování těchto textů? "Negativní" zkušenosti lze přenést do pozitivní překladatelské zběhlosti. Korpus pro empirickou část v této studii tvoří domácí překlady studentů studujících němčinu jako cizí jazyk v Česku (L1 čeština). Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Anotace anglicky
Minimum texts such as (traffic) signs, short messages, labels, marks, pictograms, and titles are “label texts”. They are suitable objects for mediation or translation training in spite of their specific functions and forms. Translating label texts differs from translations of other texts or coherent text sequences: They are like phrasems, should (in most cases) be translated as such, but to catch their proper meaning it is absolutely essential to know the context they are set in. This study describes a negative-experience-method (called here the “obscuration method”) how to enhance the awareness of importance of the context knowledge at any stage of translat-ing/mediating: The students don´t know the context and have to translate label texts. This inevi-tably irritating process uncovers difficulties that arise when translating generally and answer these Questions: Why is it difficult to translate label texts? What mistakes are the most com-mon? How to enhance proficiency in mediating these texts? The “negative” experience can be transferred to the positive translator´s proficiency. The corpus for the empirical part in this study consists of homework translations of students studying German as a foreign language in Czechia (L1 Czech).
VytisknoutZobrazeno: 27. 5. 2024 19:30