BRABEC, Michal. Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás. Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia. 2019, roč. 2019, č. 1, s. 49-56. ISSN 1802-4378.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás
Název anglicky Translator Jan Schejbal and his influence on the reception of Catalan literature in the Czech Republic
Autoři BRABEC, Michal.
Vydání Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia, 2019, 1802-4378.
Další údaje
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Klíčová slova česky Schejbal; katalánská literatura; katalánština; překlad
Klíčová slova anglicky Schejbal; Catalan literature; Catalan; translation
Změnil Změnil: Mgr. Michal Brabec, učo 66507. Změněno: 10. 1. 2023 10:28.
Anotace
Článek představuje našeho největšího katalanistu, který české čtenářské obci již bezmála půlstoletí zprostředkovává katalánsky psanou literaturu. Na příkladu životní a profesní dráhy tohoto významného překladatele bude prezentováno, že překladatel není jen pouhým převodcem textu, nýbrž aktivním článkem v procesu meziliterární výměny a mnohdy dokonce její klíčovou postavou. Osobní a osobnostní vklad překladatele se navíc zdá být o to nepostradatelnějším, jedná-li se o literární obohacování na poli malých a středně velkých kultur. V tomto ohledu bylo naprosto zásadní Schejbalovo působení v nakladatelství Odeon, v jehož rámci sehrál v 70. a 80. letech nezastupitelnou úlohu, neboť byl v podstatě jediným, kdo české čtenáře seznamoval s u nás prakticky neznámou katalánskou literaturou. Avšak tato výsada a pravomoc utvářet tuzemskou představu o tamní tvorbě skončila spolu se zánikem nakladatelství Odeon po roce 1989. Nicméně i přes počáteční nepřízeň nových nakladatelů zůstal Jan Schejbal věrný svému celoživotnímu záměru a dál pokračoval v šíření kvalitní katalánsky psané literatury. Díky pražskému lektorátu katalánštiny, dnešnímu Centre Carlemany de llengua catalana, se mu totiž otevřelo zcela nové pole působnosti: na půdě FF UK dodnes seznamuje studenty s katalánskou kulturou a literaturou a v rámci jím vedeného překladatelského semináře se snaží vychovávat své nástupce. Zvláštní pozornost zasluhuje rovněž jeho mnohaletá práce na připravovaném prvním česko-katalánském a katalánsko-českém slovníku. Tento počin jen potvrzuje, že překladatelův podíl na recepci cizojazyčné literatury zdaleka nekončí jen u pouhého výčtu přeložených titulů, ale jeho činnost má daleko větší přesah. Vydáním slovníku Schejbal podněcuje vytváření dalších překladů z katalánsky psaných literatur, k čemuž tímto poskytuje užitečný nástroj. Jeho prostřednictvím významně promlouvá nejen do kvality budoucích překladů, ale zároveň napomáhá tomu, aby recepce dané literární tvorby probíhala i nadále pokud možno přímo, a nikoli na základě překladů do španělštiny.
Anotace anglicky
The article introduces the most important Czech Catalanist, who has been introducing Catalan literature to Czech audiences for nearly half of a century. The case of Jan Schejbal confirms that the role of the translator cannot be reduced to transferring text from one language to another: they must actively participate in the literary exchange, often being the key figure. The personal contribution of the translator seems to be even more indispensable when literary enrichment between minor and/or medium cultures is concerned. In this sense, the work Schejbal did within the publishing house Odeon during the 1970s and 1980s was absolutely essential, as he was the only one who translated from this Romance language whose literature was practically unknown in what was then Czechoslovakia. However, this privileged position in forming Czech notions about Catalan literature ended with the downfall of Odeon, which occurred shortly after the fall of the Communist regime in 1989. Despite the initial adversity he faced from the new commercial publishing houses, Jan Schejbal remained faithful to his longstanding ambition and continued to spread quality literature written in Catalan. Thanks to Prague's lectorat de catala, founded in 1991, nowadays known as the Centre Carlemany de Llengua Catalana, a new field of action opened for him: he has been introducing students of the Faculty of Arts of Charles University in Prague to the culture and literature of the Catalan-speaking countries and, within a translation workshop, trains his successors. Also Schejbal's life-long work on the very first Catalan-Czech and Czech-Catalan academic dictionary, about to be published, deserves special mention. This feat, among others, confirms again that the translator's activity is more transcendental than it might seem. With the dictionary, Schejbal not only contributes significantly to the quality of future translations but also enables the reception of Catalan literature without the necessity of indirect translations via Spanish.
VytisknoutZobrazeno: 27. 4. 2024 01:45