W 2022

Česko-polský překladatelský workshop

MADECKI, Roman

Základní údaje

Originální název

Česko-polský překladatelský workshop

Název anglicky

Czech-Polish Traslation Workshop

Autoři

MADECKI, Roman (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

2022

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Uspořádání workshopu

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/22:00128060

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

čeština; polština; překlad; audiovizuální překladu; mělecký překlad;

Klíčová slova anglicky

Czech; Polish; translation; audiovisual translation; literary translation

Štítky

Změněno: 31. 1. 2023 08:38, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.

Anotace

V originále

Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“.

Anglicky

The workshop was devoted to the issue of translation from Czech to Polish and vice versa. The first part was devoted to the specifics of audiovisual translation (translation of film dialogues, translation of subtitles). This part was opened by the presentations "Specifics of the Audiovisual Translation" (Dr. Roman Madecki) and "Annotated Translation of Subtitles for the Polish Short Film – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek" (Monika Belanová, student of Polish Studies). The second part entitled "From Collaboration to Cooperation" was devoted to specific issues of artistic translation and had the character of a creative translation workshop (this part was accompanied by Mgr. Michal Przybylski). The workshop was attended by students of the bachelor’s program in Polish Studies and the master's program in Slavonic Studies at the FF MU, as well as academic staff of the Department of Slavonic Studies at the FF MU. The workshop was held within the framework of the specific research project "Translational Equivalence as a Partial Problem of Cross-Cultural Communication in the Slavic Cultural Space".

Návaznosti

MUNI/A/1337/2021, interní kód MU
Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK)
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru

Přiložené soubory

M.Belanova_-_workshop.pptx
Požádat o autorskou verzi souboru
Od_kolaborativniho_psani_ke_kolektivnimu_prekladu_-_prekladatelsky_workshop_-_Michal_Przybylski.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru
Specifika_prekladu_audiovizualnich_del.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru
Workshop_pozvanka_2022.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru