2022
Česko-polský překladatelský workshop
MADECKI, RomanZákladní údaje
Originální název
Česko-polský překladatelský workshop
Název anglicky
Czech-Polish Traslation Workshop
Autoři
MADECKI, Roman (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
2022
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Uspořádání workshopu
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/22:00128060
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
čeština; polština; překlad; audiovizuální překladu; mělecký překlad;
Klíčová slova anglicky
Czech; Polish; translation; audiovisual translation; literary translation
Štítky
Změněno: 31. 1. 2023 08:38, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Workshop byl věnován problematice překladu z češtiny do polštiny a naopak. První část byla věnována specifikům audiovizuálního překladu (překlad filmových dialogů, překlad titulků). Tuto část otevíraly prezentace „Specifika překladu audiovizuálních děl“ (dr. Roman Madecki) a „Komentovaný překlad titulků k polskému krátkometrážnímu filmu – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek” (Monika Belanová, studentka Polských studií). Druhá část s názvem „Od kolaborace ke kooperaci“ byla věnována konkrétním otázkám uměleckého překladu a měla charakter tvůrčí překladatelské dílny (touto částí provázel Mgr. Michal Przybylski). Workshopu se účastnili studenti bakalářského studijního programu Polská studia a magisterského studijního programu Slavistika na FF MU a také akademičtí pracovníci Ústavu slavistiky FF MU. Workshop se konal v rámci projektu specifického výzkumu „Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru“.
Anglicky
The workshop was devoted to the issue of translation from Czech to Polish and vice versa. The first part was devoted to the specifics of audiovisual translation (translation of film dialogues, translation of subtitles). This part was opened by the presentations "Specifics of the Audiovisual Translation" (Dr. Roman Madecki) and "Annotated Translation of Subtitles for the Polish Short Film – Legendy Polskie: Operacja Bazyliszek" (Monika Belanová, student of Polish Studies). The second part entitled "From Collaboration to Cooperation" was devoted to specific issues of artistic translation and had the character of a creative translation workshop (this part was accompanied by Mgr. Michal Przybylski). The workshop was attended by students of the bachelor’s program in Polish Studies and the master's program in Slavonic Studies at the FF MU, as well as academic staff of the Department of Slavonic Studies at the FF MU. The workshop was held within the framework of the specific research project "Translational Equivalence as a Partial Problem of Cross-Cultural Communication in the Slavic Cultural Space".
Návaznosti
MUNI/A/1337/2021, interní kód MU |
|