J 2022

Comment les différents types de corpus linguistiques éclairent (ou non) les différents types du lexique substandard : analyse contrastive à partir du vocabulaire de la comédie « Les Kaïra », exemple typique du genre filmique dit « de banlieue »

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena a Anne-Caroline FIÉVET

Základní údaje

Originální název

Comment les différents types de corpus linguistiques éclairent (ou non) les différents types du lexique substandard : analyse contrastive à partir du vocabulaire de la comédie « Les Kaïra », exemple typique du genre filmique dit « de banlieue »

Název anglicky

How different types of linguistic corpora shed light (or not) on various categories of substandard lexicon: contrastive analysis of vocabulary in the comedy Les Kaïra [Porn in the hood], a typical example of the hood film genre

Autoři

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena ORCID a Anne-Caroline FIÉVET

Vydání

Jazykovedný časopis, Bratislava, Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie ved, 2022, 0021-5597

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/22:00128249

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

EID Scopus

2-s2.0-85138633478

Klíčová slova anglicky

substandard verbs; French; neology; film dialogues; corpus linguistics; hood films

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 31. 3. 2023 16:17, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, Ph.D.

Anotace

V originále

L'arrivée des corpus WaC, y compris les corpus de la famille Aranea, avec ses écrits en "langage proche de la parole" provenant de différentes pages web non formelles, a apporté de nouvelles options aux chercheurs en sociolectes, principalement à ceux qui étaient auparavant obligés d'observer les collectifs de jeunes dans leurs discours spontanés, avec les transcriptions qui prennent beaucoup de temps. Le langage parlé non spontané issu de chansons de rap ou de dialogues de films de jeunes aide également les chercheurs à décrire le niveau de diffusion sociétale de certaines caractéristiques typiques de l'argot des jeunes. Dans cet article, nous nous concentrons sur la démonstration de ces approches croisées afin de décrire trois types de verbes, utilisés dans une comédie à succès sur les post-adolescents de la banlieue parisienne Les Kaïra (2012), représentant différents types de lexique substandard.

Česky

Příchod korpusů WaC, včetně korpusů rodiny Aranea, obsahující formy blízké mluvenému jazyku, tedy texty stažené z různých neformálních webových stránek, přinesl nové možnosti výzkumníkům sociolektů, především těm, kteří byli dříve nuceni pozorovat mládežnické kolektivy v jejich spontánních diskursech s následnými časově náročnými přepisy. Nespontánní mluvený jazyk z rapových písní nebo filmových dialogů mládeže pomáhá badatelům mimo jiné i popsat míru společenské difúze některých typických rysů slangu mládeže. V tomto příspěvku se zaměříme na metodologii smíšených přístupů k webovým korpusům s cílem popsat tři typy sloves použitých v úspěšné komedii o pařížských předměstských postadolescentech Les Kaïra (2012), které reprezentují různé typy substandardního lexika.

Anglicky

The arrival of WaC corpora, including Aranea family corpora, with its “close-to-spoken language” writings from different non-formal web pages brought the new options to researchers of sociolects, mainly to those who were previously obliged to observe youth collectives in its spontaneous discourses with its consequent time-consuming transcripts. Non-spontaneous spoken language from rap songs or youth film dialogues also help researchers to describe the level of societal diffusion of some typical features of youth slang. In this paper, we focus on demonstration of these crossed approaches in order to describe three types of verbs, used in a successful comedy about Parisian peri-urban post-adolescents Les Kaïra (2012), representing different types of substandard lexicon.

Návaznosti

MUNI/FR/1366/2019, interní kód MU
Název: Audiovizuální překlad hovorové a slangové francouzštiny (Akronym: Substandard Subtitling)
Investor: Masarykova univerzita, Audiovizuální překlad hovorové a slangové francouzštiny

Přiložené soubory