J 2024

Due testimoni parziali delle Historiae adversus paganos di Paolo Orosio secondo il volgarizzamento di Bono Giamboni

DIVIZIA, Paolo

Základní údaje

Originální název

Due testimoni parziali delle Historiae adversus paganos di Paolo Orosio secondo il volgarizzamento di Bono Giamboni

Název anglicky

Two Fragmentary Witnesses to Orosius' Historiae asversus paganos translated by Bono Giamboni

Autoři

DIVIZIA, Paolo (380 Itálie, garant, domácí)

Vydání

Zeitschrift für romanische Philologie, Berlin, De Gruyter, 2024, 0049-8661

Další údaje

Jazyk

italština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Impakt faktor

Impact factor: 0.200 v roce 2023

Kód RIV

RIV/00216224:14210/24:00139318

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

UT WoS

001219377300005

EID Scopus

2-s2.0-85192830303

Klíčová slova anglicky

Paulus Orosius; Sallustius; textual criticism; Italian literature; medieval literature; vernacular translations

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 29. 1. 2025 11:32, Alžběta Filipová, M.A., Ph.D.

Anotace

V originále

L'articolo si propone di indagare due frammentarie testimonianze manoscritte del volgarizzamento italiano di Bono Giamboni delle Historiae di Paulo Orosio. Nessuno dei due testiomoni è stato studiato fino ad ora. L'articolo fornisce un'edizione del frammento più breve, conservato nel codice Biblioteca Vaticana Barb. lat. 4119, e una descrizione completa del secondo codice, British Library Add. 16554, miscellaneo che contiene un'ampia antologia delle Historiae di Orosio. Tra le opere conservate in quest'ultimo manoscritto, particolarmente degna di nota è la presenza di una volgarizzamento italiano finora sconosciuto del De coniuratione Catilinae di Sallustio. L'articolo fornisce anche alcuni nuovi approfondimenti sulle prime edizioni a stampa della traduzione volgare italiana di Orosio e tocca la questione della paternità del testo stampato.

Anglicky

The article aims to investigate two fragmentary manuscript witnesses to Bono Giamboni’s vernacular Italian translation of Paulus Orosius’ Historiae. Neither of these manuscripts has been studied until now. The article provides an edition of the shorter fragment, preserved in MS Vatican Library Barb. Lat. 4119, and a full description of the second codex, MS British Library Add. 16554, a multi-text codex that contains a large anthology of Orosius’ Historiae. Among the works preserved in this latter manuscript, particularly noteworthy is the presence of an unknown vernacular Italian version of Sallust’s De coniuratione Catilinae. The article also provides some new insights into the early printed editions of the Italian vernacular translation of Orosius and the authorship of the printed text.

Návaznosti

GA22-14770S, projekt VaV
Název: Na křižovatce pamětí. Umění a reprezentace v Benátkách 14. století (Akronym: Venice14)
Investor: Grantová agentura ČR, At the Crossroads of Memories: Art and Representation in 14th-century Venice

Přiložené soubory

2024_Due_testimoni_parziali_delle_Historiae_adversus_paganos.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru