DIVIZIA, Paolo. Due testimoni parziali delle Historiae adversus paganos di Paolo Orosio secondo il volgarizzamento di Bono Giamboni. Zeitschrift für romanische Philologie. Berlin: De Gruyter, 2024, roč. 140, č. 1, s. 257-269. ISSN 1865-9063. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.1515/zrp-2024-0008.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Due testimoni parziali delle Historiae adversus paganos di Paolo Orosio secondo il volgarizzamento di Bono Giamboni
Autoři DIVIZIA, Paolo.
Vydání Zeitschrift für romanische Philologie, Berlin, De Gruyter, 2024, 1865-9063.
Další údaje
Originální jazyk italština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Stát vydavatele Německo
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Impakt faktor Impact factor: 0.200 v roce 2022
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2024-0008
Klíčová slova anglicky Paulus Orosius, Sallustius, textual criticism, Italian literature, medieval literature, vernacular translations
Štítky Bono Giamboni, Paolo Orosio
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Změněno: 8. 5. 2024 11:04.
Anotace
L'articolo si propone di indagare due frammentarie testimonianze manoscritte del volgarizzamento italiano di Bono Giamboni delle Historiae di Paulo Orosio. Nessuno dei due testiomoni è stato studiato fino ad ora. L'articolo fornisce un'edizione del frammento più breve, conservato nel codice Biblioteca Vaticana Barb. lat. 4119, e una descrizione completa del secondo codice, British Library Add. 16554, miscellaneo che contiene un'ampia antologia delle Historiae di Orosio. Tra le opere conservate in quest'ultimo manoscritto, particolarmente degna di nota è la presenza di una volgarizzamento italiano finora sconosciuto del De coniuratione Catilinae di Sallustio. L'articolo fornisce anche alcuni nuovi approfondimenti sulle prime edizioni a stampa della traduzione volgare italiana di Orosio e tocca la questione della paternità del testo stampato.
Anotace anglicky
The article aims to investigate two fragmentary manuscript witnesses to Bono Giamboni’s vernacular Italian translation of Paulus Orosius’ Historiae. Neither of these manuscripts has been studied until now. The article provides an edition of the shorter fragment, preserved in MS Vatican Library Barb. Lat. 4119, and a full description of the second codex, MS British Library Add. 16554, a multi-text codex that contains a large anthology of Orosius’ Historiae. Among the works preserved in this latter manuscript, particularly noteworthy is the presence of an unknown vernacular Italian version of Sallust’s De coniuratione Catilinae. The article also provides some new insights into the early printed editions of the Italian vernacular translation of Orosius and the authorship of the printed text.
Návaznosti
GA22-14770S, projekt VaVNázev: Na křižovatce pamětí. Umění a reprezentace v Benátkách 14. století (Akronym: Venice14)
Investor: Grantová agentura ČR, At the Crossroads of Memories: Art and Representation in 14th-century Venice
VytisknoutZobrazeno: 25. 5. 2024 08:12