KREJČOVÁ, Elena a Nadežda STALJANOVA. Ključovi kompetentnosti na ustnite prevodači ot i na bălgarski ezik. In Farkas Baráthi; Mónika; Majoros, Henrietta. Bălgaristični četenija - Szeged 2023. 1. vyd. Szeged: Szeged university, 2023, s. 255-261. ISBN 978-963-306-968-4.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Ključovi kompetentnosti na ustnite prevodači ot i na bălgarski ezik
Název česky Klíčové kompetence tlumočníků z a do bulharštiny
Název anglicky Key competences of interpreters from and into Bulgarian
Autoři KREJČOVÁ, Elena (203 Česká republika, garant, domácí) a Nadežda STALJANOVA (100 Bulharsko).
Vydání 1. vyd. Szeged, Bălgaristični četenija - Szeged 2023, od s. 255-261, 7 s. 2023.
Nakladatel Szeged university
Další údaje
Originální jazyk bulharština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Maďarsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/23:00132723
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-963-306-968-4
Klíčová slova česky tlumočení; konsekutivní a simultánní tlumočení; školení tlumočníků
Klíčová slova anglicky interpreting; consecutive and simultaneous interpretation; training of interpreters
Štítky rivok, Slavic languages, specialized translation
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Zuzana Matulíková, učo 405304. Změněno: 12. 3. 2024 21:54.
Anotace
Statijata predstavja ustnija prevod kato specifičen vid visokospecializirana dejnost, komunikacija meždu ezici i kulturi, kojato otrazjava specifikata na komunikativnata situacija (dekodirane i kodirane na ustnata reč). Posočeni sa specifičnite ezikovi i neezikovi umenija, koito trjabva da pritežava ustnijat prevodač i metodika za obučenie na bădeštite prevodači.
Anotace česky
Příspěvek představuje tlumočení jako specifický typ vysoce specializované činnosti, komunikace mezi jazyky a kulturami, která odráží specifika komunikační situace (dekódování a kódování mluvené řeči). Jsou uvedeny specifické jazykové a nejazykové dovednosti, které musí tlumočník mít, a metodika školení budoucích tlumočníků.
Anotace anglicky
The paper presents interpreting as a specific type of highly specialized aktivity, communication between languages and cultures, which reflects the specifics of the communicative situation (decoding and encoding of spoken speech). The specific linguistic and non-linguistic skills that an interpreter must possess and a methodology for training future interpreters are indicated.
Návaznosti
MUNI/A/1368/2022, interní kód MUNázev: Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu
Investor: Masarykova univerzita, Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu
VytisknoutZobrazeno: 1. 6. 2024 18:50