LAURUŠAITĖ, Laura, Jurgita TRIMONYTĖ-BIKELIENĖ, Agnė BALZAITĖ a Vaidas ŠEFERIS. Baltistu Agora : vertimas ir tarpkultúriné komunikacija. 2023.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Baltistu Agora : vertimas ir tarpkultúriné komunikacija
Název česky Baltistická Agora : překlad a mezikulturní komunikace
Název anglicky The Baltic Agora : translation and intercultural communication
Autoři LAURUŠAITĖ, Laura (440 Litva), Jurgita TRIMONYTĖ-BIKELIENĖ (440 Litva), Agnė BALZAITĖ (440 Litva) a Vaidas ŠEFERIS (440 Litva, garant, domácí).
Vydání 2023.
Další údaje
Originální jazyk litevština
Typ výsledku Uspořádání workshopu
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Informace o konferenci
Kód RIV RIV/00216224:14210/23:00132738
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Litva; litevská literatura; překlad; literární překlad; baltistika; překlady z litevštiny
Klíčová slova anglicky Lithuanian literature;Lithuania; translation; literary translation; Baltic lands; translation from Lithuanian
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil., učo 81318. Změněno: 20. 2. 2024 10:41.
Anotace
Seminaras vyko kaip ketvirtasis išvažiuojamojo „Baltistu agoros“ ciklo renginys (ankstesni seminarai vyko Rygoje, Tartu ir Krokuvoje). Buvo analizuojami posocialistiniu šaliu kultúros pokyčiai, migracijos patirtys ir baltiškuju/europiniu tapatybiu transformacijos. Specialus akcentas šiemet buvo skirtas vertimu iš/i baltu kalbas kaip tarpkultúrinés sinergijos problematikai. Greta tiesioginiu vertimu tyrimu buvo svarstomos ir kultúrinio (ne)išverčiamumo temos, baltiškumo recepcija pasaulyje, ryšiai su kitomis šalimis per Baltistikos centrus, pasaulio kultúros indélis i Baltijos šaliu kultúras ir literatúras.
Anotace česky
Workshop se konal jakožto 4. seminář výjezdního akademického cyklu „Baltistická Agora“ (předtím se semináře konaly v Rize, Tartu a Krakowě). Byl věnován kulturním změnám v postsocialistických zemích a procesům transformace baltské / evropské identity. Speciální pozornost byla věnována překladům z / do baltských jazyků jakožto generátorům mezikulturní synergie. Vedle čistě translatologických aspektů byly diskutovány také otázky kulturní (ne)přeložitelnosti, recepce baltských kultur ve světě, úlohy baltistických akademických center a vlivu světové kultury na baltské kultury a literatury.
Anotace anglicky
The workshop was held as the 4th seminar of the visiting academic series "Baltic Agora" (previously seminars were held in Riga, Tartu and Krakow). It was dedicated to cultural changes in post-socialist countries and the processes of transformation of Baltic/European identity. Special attention was paid to translations from/into Baltic languages as generators of intercultural synergy. Besides purely translatological aspects, issues of cultural (un)translatability, the reception of Baltic cultures in the world, the role of Baltic academic centres and the influence of world culture on Baltic cultures and literatures were also discussed.
Návaznosti
MUNI/A/1093/2022, interní kód MUNázev: Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)
Investor: Masarykova univerzita, Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)
VytisknoutZobrazeno: 29. 9. 2024 07:28