J 2024

Phonology and Attrition: Sociolinguistics of (Ukrainian) Sound Perception

CHYBRAS, Yurii

Základní údaje

Originální název

Phonology and Attrition: Sociolinguistics of (Ukrainian) Sound Perception

Název česky

Fonologie a atrice: Sociolingvistika (ukrajinského) vnímání zvuku

Autoři

CHYBRAS, Yurii

Vydání

Półrocznik Językoznawczy Tertium, Kraków, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium" 2024, 2543-7844

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Polsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

fonetika, fonologie, jazyková atrice, jazykový posun, angličtina, ukrajinština, čeština

Klíčová slova anglicky

phonetics, phonology, language attrition, language drift, English, Ukrainian, Czech

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 20. 3. 2024 14:09, Mgr. Yurii Chybras

Anotace

V originále

This article’s research question is to explore the role of sociolinguistic factors in combination with phonology-driven perception. The preliminary hypothesis is that sociolinguistic factors like bilingualism and L2 interference (attrition, as in de Leeuw, E., Chang, C. 2023) may have a decisive role in the process of sound perception and is based on the example of English-Czech/Slovak and English-Ukrainian loanword adaptation cases involving the phonemes /ɡ/, /h/, /ɦ/, and /x/: Czech and Slovak speakers adapt [h] as [ɦ] while Ukrainian speakers tend to adapt the same phoneme as [x] despite having /ɦ/ in their phonological inventory. This tendency seems to correlate with phonological attrition (L2 interference of Russian) and has been a topic of active discussions, especially so since the 2022 full-scale Russian invasion of Ukraine. The research method is based on a questionnaire with audio samples containing both already existing and made-up proper names and words. Half of the test vocabulary units are designed to contain the chosen sounds, the rest of the units are represented by established, already existing, names, and units that do not contain the chosen sounds to provide a cover for the experiment. The respondents are asked to listen to the audio samples and write down the units as they hear them using the Ukrainian alphabet. The respondents were provided with a fake description, and a fake goal of the experiment to exclude possible bias.

Česky

Výzkumnou otázkou tohoto článku je prozkoumat roli sociolingvistických faktorů v kombinaci s percepcí řízenou fonologií. Předběžná hypotéza je, že sociolingvistické faktory jako bilingvismus a interference L2 (atrice, viz. de Leeuw, E., Chang, C. 2023) mohou mít rozhodující roli v procesu vnímání zvuku a je založena na příkladu anglicko-české/slovenské a anglicko-ukrajinské adaptace přejatých slov zahrnující fonémy /ɡ/, /h/, /ɦ/ a /x/: Čeští a slovenští mluvčí přizpůsobují [h] jako [ɦ], zatímco ukrajinští mluvčí mají tendenci adaptovat stejný foném jako [x] navzdory tomu, že mají /ɦ/ ve svém fonologickém inventáři. Zdá se, že tato tendence koreluje s fonologickou atricí (interference L2 ruštiny) a je předmětem aktivních diskusí, zejména od úplné ruské invaze na Ukrajinu v roce 2022. Výzkumná metoda je založena na dotazníku se zvukovými ukázkami obsahujícími již existující i vymyšlená vlastní jména a slova. Polovina jednotek testovacího slovníku je navržena tak, aby obsahovala zvolené zvuky, zbytek jednotek je reprezentován zavedenými, již existujícími jmény a jednotkami, které neobsahují zvolené zvuky, aby poskytly krytí pro experiment. Respondenti byli požádáni, aby si poslechli zvukové ukázky a zapsali jednotky, jak je slyší, pomocí ukrajinské abecedy. Respondentům byl poskytnut falešný popis a falešný cíl experimentu, aby se vyloučila možná zaujatost.

Návaznosti

MUNI/A/1053/2022, interní kód MU
Název: Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III
Investor: Masarykova univerzita, Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III