k 2024

Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?

POLEDNÍKOVÁ, Tereza

Základní údaje

Originální název

Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?

Název anglicky

Is the Localization of Video Games an Audiovisual Translation?

Autoři

POLEDNÍKOVÁ, Tereza

Vydání

Slavica iuvenum XXV (26.–27. 3. 2024), 2024

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

videohry; lokalizace; audiovizuální překlad; překlad

Klíčová slova anglicky

video games; localization; audiovisual translation; translation
Změněno: 27. 3. 2024 10:59, Mgr. Tereza Poledníková

Anotace

V originále

Předkládaná prezentace se zabývá otázkou zařazení lokalizace videoher do audiovizuálního překladu. Obsahem prezentace je komparace nejen důležitých vlastností těchto dvou specifických odvětví, ale především srovnání jejich praktických aspektů. Pozornost je věnována nejen titulkům a dabingu, které jsou součástí právě i videoher, ale také úskalím, s nimiž videoherní překladatelé přicházejí do kontaktu. Cílem je nabídnout k diskusi možné odpovědi na otázky, které v tomto kontextu dosud postrádají uspokojivé řešení.

Návaznosti

MUNI/A/1479/2023, interní kód MU
Název: Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách
Investor: Masarykova univerzita, Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách