VINOKUROV, Fjodor. Způsoby přenosu do češtiny reálií z románu J. Zamjatina "MY". In Doktorandská konference "Překlad a jeho výzvy II" (Ústav slavistiky FF MU, Brno, 16.04.2024). 2024.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Způsoby přenosu do češtiny reálií z románu J. Zamjatina "MY"
Název česky Způsoby přenosu do češtiny reálií z románu J. Zamjatina "MY"
Název anglicky The ways of realia transfer from Zamiatin's novel "WE" into Czech
Autoři VINOKUROV, Fjodor (233 Estonsko, garant, domácí).
Vydání Doktorandská konference "Překlad a jeho výzvy II" (Ústav slavistiky FF MU, Brno, 16.04.2024), 2024.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Informace o konferenci na webové stránce Ústavu slavistiky FF MU
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Jevgenij Zamjatin; román MY; translatologie; české překlady
Klíčová slova anglicky Evgeny Zamiatin; Novel "WE"; Translation studies; Czech translations
Změnil Změnil: Mgr. Fjodor Vinokurov, učo 364369. Změněno: 9. 5. 2024 04:04.
Anotace
Příspěvek ilustruje, jak vnitrotextové souvislosti a obrazný systém textového originálu stanoví kritéria pro vyhledávání optimálního jinojazyčného ekvivalentu v překladu.
Anotace anglicky
The current paper exemplifies how innertextual connections and a figurative system of the source text set the criteria for finding the optimal translational equivalent for the target text.
Návaznosti
MUNI/A/1479/2023, interní kód MUNázev: Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách
Investor: Masarykova univerzita, Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách
VytisknoutZobrazeno: 15. 10. 2024 03:03