2024
Čapkovo Povídání o pejskovi a kočičce v adaptaci pro cizince z hlediska metafor a frazeologismů
ZUZAŇÁKOVÁ, KristýnaZákladní údaje
Originální název
Čapkovo Povídání o pejskovi a kočičce v adaptaci pro cizince z hlediska metafor a frazeologismů
Název česky
Čapkovo Povídání o pejskovi a kočičce v adaptaci pro cizince z hlediska metafor a frazeologismů
Název anglicky
Čapek's Povídání o pejskovi a kočičce Adapted for Foreigners: A Perspective on Metaphors and Phraseology
Autoři
ZUZAŇÁKOVÁ, Kristýna
Vydání
1. elektronické vydání. Brno, XVI. studentská vědecká konference Katedry českého jazyka a literatury, od s. 24-33, 10 s. 2024
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
elektronická verze "online"
Odkazy
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-280-0638-9
Klíčová slova česky
metafory, frazeologismy, idiomy, Povídání o pejskovi a kočičce, Josef Čapek, teorie překladu, překladatelský proces, adaptace
Klíčová slova anglicky
Metaphors, Phraseology, Idioms, Povídání o pejskovi a kočičce, Josef Čapek, Translation Theory, Translation Process, Adaptation
Změněno: 15. 12. 2024 20:12, Mgr. et Mgr. Kristýna Zuzaňáková
V originále
Příspěvek se v obecné rovině zabývá adaptovanými knihami pro cizince a způsoby, které jsou používány při adaptaci originálních českých děl do verze stejného literárního díla pro cizince. Stěžejní částí příspěvku je komparace originální a adaptované verze díla Josefa Čapka Povídání o pejskovi a kočičce, respektive konkrétních jazykových jednotek a způsobu používání (a nepoužívání) obrazných pojmenování v obou textech. Tato výzkumná sonda do jednoho z adaptovaných děl české literatury má za cíl ověření nosnosti zvoleného tématu. Získané poznatky budou dále sloužit jako východisko pro komparaci dalších adaptovaných děl pro cizince na různých jazykových úrovních (A1–B2 dle SERRJ).
Anglicky
The text primarily discusses adapted books for foreigners and the methods used to modify original Czech literary works into versions tailored for non-native speakers. The key focus of the article is a comparison between the original and adapted versions of Josef Čapek’s Povídání o pejskovi a kočičce. Specifically, it examines language units and the use (or avoidance) of figurative expressions in both texts. This research aims to explore the viability of the chosen topic. The findings will serve as a basis for comparing other adapted works for foreigners across various language proficiency levels (A1–B2 based on the CEFR).
Návaznosti
MUNI/A/1505/2023, interní kód MU |
|