D 2024

Čapkovo Povídání o pejskovi a kočičce v adaptaci pro cizince z hlediska metafor a frazeologismů

ZUZAŇÁKOVÁ, Kristýna

Základní údaje

Originální název

Čapkovo Povídání o pejskovi a kočičce v adaptaci pro cizince z hlediska metafor a frazeologismů

Název česky

Čapkovo Povídání o pejskovi a kočičce v adaptaci pro cizince z hlediska metafor a frazeologismů

Název anglicky

Čapek's Povídání o pejskovi a kočičce Adapted for Foreigners: A Perspective on Metaphors and Phraseology

Autoři

ZUZAŇÁKOVÁ, Kristýna

Vydání

1. elektronické vydání. Brno, XVI. studentská vědecká konference Katedry českého jazyka a literatury, od s. 24-33, 10 s. 2024

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

elektronická verze "online"

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-80-280-0638-9

Klíčová slova česky

metafory, frazeologismy, idiomy, Povídání o pejskovi a kočičce, Josef Čapek, teorie překladu, překladatelský proces, adaptace

Klíčová slova anglicky

Metaphors, Phraseology, Idioms, Povídání o pejskovi a kočičce, Josef Čapek, Translation Theory, Translation Process, Adaptation
Změněno: 15. 12. 2024 20:12, Mgr. et Mgr. Kristýna Zuzaňáková

Anotace

V originále

Příspěvek se v obecné rovině zabývá adaptovanými knihami pro cizince a způsoby, které jsou používány při adaptaci originálních českých děl do verze stejného literárního díla pro cizince. Stěžejní částí příspěvku je komparace originální a adaptované verze díla Josefa Čapka Povídání o pejskovi a kočičce, respektive konkrétních jazykových jednotek a způsobu používání (a nepoužívání) obrazných pojmenování v obou textech. Tato výzkumná sonda do jednoho z adaptovaných děl české literatury má za cíl ověření nosnosti zvoleného tématu. Získané poznatky budou dále sloužit jako východisko pro komparaci dalších adaptovaných děl pro cizince na různých jazykových úrovních (A1–B2 dle SERRJ).

Anglicky

The text primarily discusses adapted books for foreigners and the methods used to modify original Czech literary works into versions tailored for non-native speakers. The key focus of the article is a comparison between the original and adapted versions of Josef Čapek’s Povídání o pejskovi a kočičce. Specifically, it examines language units and the use (or avoidance) of figurative expressions in both texts. This research aims to explore the viability of the chosen topic. The findings will serve as a basis for comparing other adapted works for foreigners across various language proficiency levels (A1–B2 based on the CEFR).

Návaznosti

MUNI/A/1505/2023, interní kód MU
Název: Jazyková a literární komunikace VII.
Investor: Masarykova univerzita, Jazyková a literární komunikace VII.