J 2024

Under no illusion: An acceptability study on Czech agreement attraction

LACINA, Radim

Základní údaje

Originální název

Under no illusion: An acceptability study on Czech agreement attraction

Název česky

Zcela bez iluzí: Gramatická přijatelnost českých vět s tzv. atrakcí shody

Vydání

Naše řeč, Praha, Akademie věd České republiky, 2024, 0027-8203

Další údaje

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ne

Klíčová slova česky

atrakce ve shodě, čeština, číselná shoda, hodnocení přijatelnosti, iluze gramatičnosti

Klíčová slova anglicky

acceptability judgements, agreement attraction, Czech, illusions of grammaticality, number agreement

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 10. 1. 2025 14:37, Radim Lacina, Ph.D.

Anotace

V originále

The phenomenon of agreement attraction has garnered considerable attention in the psycholin‑guistic literature on both production and comprehension. In production, it has been found that in English, sentences such as *The key to the cabinets were rusty are produced as speech errors by native speakers. In comprehension, researchers have found evidence of people mistakenly con‑sidering these sentences to be grammatical. This illusion of grammaticality is said to be caused by the presence of the plural‑matching attractor noun cabinets. The effect has been observed in many languages. In the current study, we attempted to replicate it for Czech. We ran an untimed accepta‑bility judgement study to do this. While Czech speakers consistently noticed the ungrammaticality of these sentences, they came under no illusion and the number of the attractor noun was found to have no effect. This raises questions about the universality of this phenomenon.

Česky

Jev označovaný jako atrakce shody (agreement attraction) se v psycholingvistické literatuře těší značné pozornosti, a to jak z hlediska produkce, tak i porozumění. Co se produkce týče, bylo zjištěno, že rodilí mluvčí angličtiny tvoří chybné věty typu *The key to the cabinets were rusty (dosl. ‚*Klíč k těm skříňkám byly rezavé‘); co se porozumění týče, opakovaně se prokázalo, že uživatelé anglič­tiny takové věty vnímají navzdory jejich nesprávnosti jako gramatické. Tento iluzorní pocit grama­tické správnosti je způsoben přítomností plurálového substantiva (zde cabinets ‚skříňky‘), s nímž se v čísle chybně shoduje bezprostředně následující přísudek (zde were rusty ‚byly rezavé‘) – pod‑mětem, který by měl řídit shodu, je substantivum v singuláru (zde key ‚klíč‘). Jelikož byl tento jev kromě angličtiny pozorován i v mnoha dalších jazycích, pokouší se tato studie dané výsledky do­ložit i na českém materiálu. Za tímto účelem byla testována gramatická přijatelnost českých vět uvedeného typu pro rodilé mluvčí češtiny. Výsledky studie svědčí o tom, že pro mluvčí češtiny jsou české věty s atrakcí shody jednoznačně negramatické; uživatelé češtiny nepodléhají iluzi o jejich gramatičnosti – plurál předcházejícího nepodmětového substantiva nijak nepřispíval k tomu, aby vnímali chybnou plurálovou shodu jako gramatickou. Tyto výsledky zpochyb ňují zvažovanou uni‑verzálnost fenoménu atrakce shody.

Přiložené soubory