J 2025

Realii ot oblastta na kulinarijata i problemite na prevoda

KREJČOVÁ, Elena

Základní údaje

Originální název

Realii ot oblastta na kulinarijata i problemite na prevoda

Název česky

Reálie z oblasti gastronomie a problémy překladu

Název anglicky

Realia from the area of culinary and problems of translation

Vydání

Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura, Sofija, Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski, 2025, 1310-733X

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Stát vydavatele

Bulharsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/25:00141864

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

reálie; umělecký překlad; ekvivalence

Klíčová slova anglicky

realia; literary translation; equivalence

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 1. 2026 14:02, Mgr. Ester Gaja Pučálková, Ph.D.

Anotace

V originále

Nastojaštoto izsledvane se nasočva kăm realiite kato dumi, oboznačavašti obekti i ponjatija, specifični za načina na život, kulturata i socialno-istoričeskoto razvitie na dadena nacija, kato te predstavljavat specifična čast ot leksikalnata sistema na vseki ezik. V teksta fokusirame vnimanieto si vărchu problemite na technija prevod v chudožestvenata literatura. V izsledvaneto sa razgledani četiri slavjanski prevoda na romana na Georgi Gospodinov „Vremeubežište“ (na češki, slovaški, chărvatski i slovenski) i sa predstaveni različnite văzmožnosti prevodačeski strategii. Tekstăt se nasočva samo kăm realiite ot oblastta na kulinarijata, kato predstavja slučaite na namirane na funkcionalni ekvivalenti pri prevod.

Česky

Tato studie se zaměřuje na reálie jako slova označující předměty a pojmy specifické pro způsob života, kulturu a společensko-historický vývoj daného národa, neboť představují specifickou součást lexikálního systému každého jazyka. V textu se zaměřujeme na problémy jejich překladu v beletrii. Studie zkoumá čtyři slovanské překlady románu Georgi Gospodinova Časokryt (v češtině, slovenštině, chorvatštině a slovinštině) a představuje různé možnosti překladatelských strategií. Text se zaměřuje pouze na reálie z oblasti kulinářského umění a prezentuje případy hledání funkčních ekvivalentů v překladu.

Anglicky

The present study focuses on realias as words denoting objects and concepts specific to the way of life, culture and socio-historical development of a given nation, as they represent a specific part of the lexical system of each language. In the text, we focus our attention on the problems of their translation in fiction. The study examines four Slavic translations of Georgi Gospodinov’s novel “Time Shelter” (in Czech, Slovak, Croatian and Slovenian) and presents the various possibilities of translation strategies. The text focuses only on realias from the field of culinary arts, presenting cases of finding functional equivalents in translation.

Návaznosti

MUNI/A/1632/2024, interní kód MU
Název: Slovanské jazyky, literatury a kultury na pomezí tří civilizací
Investor: Masarykova univerzita, Slovanské jazyky, literatury a kultury na pomezí tří civilizací

Přiložené soubory

Krejcova_2025_BG_rech.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru