2025
Realii ot oblastta na kulinarijata i problemite na prevoda
KREJČOVÁ, ElenaZákladní údaje
Originální název
Realii ot oblastta na kulinarijata i problemite na prevoda
Název česky
Reálie z oblasti gastronomie a problémy překladu
Název anglicky
Realia from the area of culinary and problems of translation
Autoři
Vydání
Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura, Sofija, Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski, 2025, 1310-733X
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Stát vydavatele
Bulharsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/25:00141864
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
reálie; umělecký překlad; ekvivalence
Klíčová slova anglicky
realia; literary translation; equivalence
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 1. 2026 14:02, Mgr. Ester Gaja Pučálková, Ph.D.
V originále
Nastojaštoto izsledvane se nasočva kăm realiite kato dumi, oboznačavašti obekti i ponjatija, specifični za načina na život, kulturata i socialno-istoričeskoto razvitie na dadena nacija, kato te predstavljavat specifična čast ot leksikalnata sistema na vseki ezik. V teksta fokusirame vnimanieto si vărchu problemite na technija prevod v chudožestvenata literatura. V izsledvaneto sa razgledani četiri slavjanski prevoda na romana na Georgi Gospodinov „Vremeubežište“ (na češki, slovaški, chărvatski i slovenski) i sa predstaveni različnite văzmožnosti prevodačeski strategii. Tekstăt se nasočva samo kăm realiite ot oblastta na kulinarijata, kato predstavja slučaite na namirane na funkcionalni ekvivalenti pri prevod.
Česky
Tato studie se zaměřuje na reálie jako slova označující předměty a pojmy specifické pro způsob života, kulturu a společensko-historický vývoj daného národa, neboť představují specifickou součást lexikálního systému každého jazyka. V textu se zaměřujeme na problémy jejich překladu v beletrii. Studie zkoumá čtyři slovanské překlady románu Georgi Gospodinova Časokryt (v češtině, slovenštině, chorvatštině a slovinštině) a představuje různé možnosti překladatelských strategií. Text se zaměřuje pouze na reálie z oblasti kulinářského umění a prezentuje případy hledání funkčních ekvivalentů v překladu.
Návaznosti
| MUNI/A/1632/2024, interní kód MU |
|