2025
De (on)zichtbaarheid van de vertaler
HORÁČKOVÁ, Veronika a Marta KOSTELECKÁZákladní údaje
Originální název
De (on)zichtbaarheid van de vertaler
Název česky
(Ne)viditelnost překladatele
Název anglicky
The (In)visibility of the Translator
Autoři
Vydání
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2025, 1803-7380
Další údaje
Jazyk
nizozemština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/25:00142864
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
překladatel; viditelnost; instituce; literární překlad; nizozemština; čeština
Klíčová slova anglicky
translator; visibility; institutions; literary translation; Dutch; Czech
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 9. 1. 2026 14:13, Mgr. Ester Gaja Pučálková, Ph.D.
V originále
In de afgelopen decennia was de vertaler doorgaans een onzichtbare figuur, wier naam meestal alleen in het colofon van een boek te vinden was. In veel gevallen gold het ongeschreven voorschrift dat de vertaler onzichtbaar moest blijven, als iemand die achter de schermen werkt en tot taak heeft de tekst in een andere taal over te zetten. De rol van de vertaler bestond erin de tekst zo getrouw mogelijk uit de brontaal in de doeltaal over te zetten en vervolgens te verdwijnen. De werkelijkheid is echter complexer. De identiteit, deskundigheid en financiële situatie van de vertaler krijgen tegenwoordig steeds meer aandacht. Wat is de huidige positie van de literair vertaler binnen het veld? En meer specifiek: wat is de positie van de literair vertaler die uit het Nederlands werkt? Dit artikel onderzoekt de positie, taken en rollen die vertalers vandaag de dag vervullen in vergelijking met de historische situatie, evenals hun veranderende (on)zichtbaarheid. Daarnaast gaan we in op de mogelijkheden en projecten die beschikbaar zijn voor vertalers en vertalers in opleiding voor wie het Nederlands de brontaal is.
Česky
V posledních desetiletích býval překladatel obecně neviditelnou postavou, jejíž jméno se objevovalo obvykle jen v tiráži knihy. V mnoha případech platilo nepsané pravidlo, že překladatel má zůstat neviditelný – jako figura pracující v zákulisí, jejímž úkolem je převést text do jiného jazyka. Úlohou překladatele bylo přeložit text ze zdrojového jazyka do cílového co nejvěrněji – a poté zmizet. Skutečnost je však složitější. Identita, odbornost i finanční situace překladatele jsou dnes předmětem rostoucí pozornosti. Jaké je současné postavení literárního překladatele v rámci literárního pole? A konkrétněji: jaké je postavení literárního překladatele, který překládá z nizozemštiny? Tento článek zkoumá postavení, úkoly a role, které překladatelé dnes zastávají v porovnání s historickou situací, a také proměny jejich (ne)viditelnosti. Dále se věnujeme možnostem a projektům, jež jsou k dispozici překladatelům a začínajícím překladatelům, pro něž je nizozemština zdrojovým jazykem.
Návaznosti
| MUNI/A/1674/2024, interní kód MU |
|