J 1995

Intonation centre in English and Czech sentences

CHAMONIKOLASOVÁ, Jana

Základní údaje

Originální název

Intonation centre in English and Czech sentences

Název česky

Intonační cenrum v anglických a českých větách

Autoři

CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant)

Vydání

Brno Studies in English 21, Brno, MU, 1995, 1211-1791

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/95:00011272

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

comparative study; intonation; word order; functional sentence perspective

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 3. 12. 2007 15:21, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper is a study of the intonation centre (IC) based on an analysis of dialogues from O'Connor and Arnold's Intonation of colloquial English and their translation into Czech. In Czech, the IC usually occurs in final position, while in English, medial position is as frequent as final position. Prosodically 'light' endings of sentences are therefore relatively frequent in English, while Czech strongly prefers 'heavy' endings. In both languages, the IC most often occurs on nouns and verbs. IC-carrying verbs in Czech are lexical verbs, while English also accentuates auxiliary and modal verbs. Both English and Czech display a strong tendency to accentuate semantically prominent and context independent elements. Accentuating semantically weak and contextually tied elements is more frequent in English than in Czech. English employs intonation as a means of expressing emotiveness to a greater extent than Czech, where emotiveness is often expressed by lexical means (e.g. modal particles).

Česky

Článek je studií intonačního centra (IC), založenou na analýze dialogů z knihy O'Connora a Arnolda Intonation of colloquial English a jejich překladu do češtiny. IC v češtině je převážně ve finální pozici, zatímco v angličtine je poměrně častá i mediální pozice. V angličtině se proto častěji než v češtině objevují věty s prozodicky lehkým zakončením, zatímco čeština výrazně preferuje těžká zakončením. V obou jazycích jsou nositeli IC nejčastěji podstatná jména a slovesa. V češtině jde o slovesa lexikální, zatímco v angličtině jsou akcentována i slovesa pomocná a modální. V obou jazycích je tendence k prozodickému zvýraznění sémanticky prominentních a kontextově nezapojených elementů. Zvýraznění sémanticky slabých a kontextově vázaných elementů je častější v angličtině než v češtině. Angličtina totiž používá intonaci jako prostředku vyjádření emotivnosti do větší míry, než čeština, kde je emotivnost vyjádřena spíše lexikálními prostředky (např. modálními částicemi).

Návaznosti

GA405/93/1247, projekt VaV
Název: Srovnávací analýza počítačových korpusů anglického a českého jazyka
Investor: Grantová agentura ČR, Srovnávací analýza počítačových korpusů anglického a českého jazyka