KOPŘIVA, Roman. ... An der Grenze des Übersetzbaren. Innen und Außen in einigen Skácel-Nachdichtungen von Reiner Kunze. (On the Border of the Translatable: Inside and Outside in Certain Free Renderings of Skacel by Reiner Kunze). In Studia minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis R 7/2002 - Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2002, p. 119-137. ISBN 80-210-2936-6.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name ... An der Grenze des Übersetzbaren. Innen und Außen in einigen Skácel-Nachdichtungen von Reiner Kunze.
Name in Czech Na hranici přeložitelného. Vnitřní a vnější v několika překladech Skácelových básní Reinera Kunze
Name (in English) On the Border of the Translatable: Inside and Outside in Certain Free Renderings of Skacel by Reiner Kunze
Authors KOPŘIVA, Roman (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Brno, Studia minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis R 7/2002 - Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, p. 119-137, 19 pp. 2002.
Publisher Masarykova univerzita v Brně
Other information
Original language German
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 80-210-2936-6
Keywords in English Literary Translation; Poetry; Czech; German; Literary Criticism
Tags Czech, German, Literary criticism, Literary Translation, Poetry
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D., učo 108. Changed: 21/6/2007 20:09.
Abstract
Der Beitrag analysiert die Verschmelzung von Innen und Außen, von Subjekt und äußerer Natur in Skácels Lyrik anhand 1) der Besonderheiten in der Ausformung einer signifikanten Verszeile, 2) des Gebrauchs Skácelschen Ausdrucks "to" 3) des Gebrauchs siginifikanter Prädikatsnomen und vergleicht Skácels Originallyrik mit einigen Skácel-Übersetzungen von Reiner Kunze unter diesem Gesichtspunkt.
Abstract (in Czech)
Příspěvek si všímá prostupování vnitřního a vnějšího v Skácelově lyrice: 1) ve verši sníh je tak čistý, až jiskří v očích (Nahým a mokrým navrch, Smuténka) na jeho místě v básni opíraje se o husserlovskou fenomenologickou analýzu Rilkova Weltinnenraum-u Käte Hamburgerové, 2) ve zvláštnostech užití výrazu "to" v různých básních a 3) ve zvláštnostech užití skácelovských predikativ (je bílo, je nám ticho atd.). Všímá si těchto jazykových asymetrií mezi originálem a překlady Skácelovy lyriky Reinera Kunze.
Abstract (in English)
Critical commentary on Reiner Kunze's free poetic renderings in German of the Czech poetry of Jan Skacel clarifies Kunze's understanding of the meaning of individual lines in the original text from the typological perspective of Rainer Maria Rilke's notions of inner world space (Weltinnenraum) & transcendence of the difference between interior & exterior, as explicated by Kate Hamburger (1971). Primary attention is drawn to Skacel's use of the Czech demonstrative to 'that', which only partially overlaps the usage domain of its German equivalents das & es; Skacel's to is argued to serve as a transition between human life & the unnamable, dark force of nature & contrasts with Skacel's subjectless sentences, which convey a perceived, diffuse condition of nature as opposed to a natural entity. 16 References. J. Hitchcock CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts [2007-06-21: 19.35]
PrintDisplayed: 2/5/2024 20:13