2005
Comparing the structures of texts written in English and Czech
CHAMONIKOLASOVÁ, JanaZákladní údaje
Originální název
Comparing the structures of texts written in English and Czech
Název česky
Věcný text v české a anglosaské kultuře
Autoři
CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant)
Vydání
Bratislava, Slovak Studies in English I (Conference Proceedings), od s. 77-84, 8 s. 2005
Nakladatel
Univerzita Komenského
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/05:00012344
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
80-89197-27-2
Klíčová slova anglicky
stylistics; informative text; lexico-grammatical structure; text organization; English and Czech
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 24. 1. 2010 14:39, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
V originále
The differences in the organizational, and the lexico-grammatical structures of academic texts written by Anglophone and Czech authors have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech writing, sharing features with the writing styles of other Central and East European languages, is more intellectual and less reader-friendly than the Anglo-American academic style. Anglophone authors present ideas in an easily comprehensible way: they organize texts carefully, indicating text-organization by graphical signals, and apply simpler lexical and grammatical patterns, including repetition. Czech authors, by contrast, prefer more complex grammatical structures, and in agreement with the Czech stylistic norm avoid repeating words by using synonyms. Czech texts are often less logically and less transparently organized than English texts. English academic texts are primarily oriented towards the reader, while Czech texts focus on the topic and the presentation of all its complexity.
Česky
Článek srovnává anglické a české věcných textů z hlediska rozdílných stylistických konvencí, daných jazykovými a kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podob8 stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři se snaží podávat myšlenky snadno pochopitelnou formou. Věnují pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické věcné texty mají lineárnější strukturu než texty české. Usilují o to, aby čtenář text bez velkého úsilí pochopil. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s požadavkem českých stylistických norem se vyhýbají opakování slov. České odborné texty mají díky volbě jazykových prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři usilují o podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty se orientují především na téma.
Návaznosti
GA405/02/0349, projekt VaV |
|