CHAMONIKOLASOVÁ, Jana. Comparing the structures of texts written in English and Czech. In Slovak Studies in English I (Conference Proceedings). Bratislava: Univerzita Komenského, 2005, s. 77-84. ISBN 80-89197-27-2.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Comparing the structures of texts written in English and Czech
Název česky Věcný text v české a anglosaské kultuře
Autoři CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant).
Vydání Bratislava, Slovak Studies in English I (Conference Proceedings), od s. 77-84, 8 s. 2005.
Nakladatel Univerzita Komenského
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/05:00012344
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 80-89197-27-2
Klíčová slova anglicky stylistics; informative text; lexico-grammatical structure; text organization; English and Czech
Štítky English and Czech, informative text, lexico-grammatical structure, stylistics, text organization
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Změněno: 24. 1. 2010 14:39.
Anotace
The differences in the organizational, and the lexico-grammatical structures of academic texts written by Anglophone and Czech authors have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech writing, sharing features with the writing styles of other Central and East European languages, is more intellectual and less reader-friendly than the Anglo-American academic style. Anglophone authors present ideas in an easily comprehensible way: they organize texts carefully, indicating text-organization by graphical signals, and apply simpler lexical and grammatical patterns, including repetition. Czech authors, by contrast, prefer more complex grammatical structures, and in agreement with the Czech stylistic norm avoid repeating words by using synonyms. Czech texts are often less logically and less transparently organized than English texts. English academic texts are primarily oriented towards the reader, while Czech texts focus on the topic and the presentation of all its complexity.
Anotace česky
Článek srovnává anglické a české věcných textů z hlediska rozdílných stylistických konvencí, daných jazykovými a kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podob8 stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři se snaží podávat myšlenky snadno pochopitelnou formou. Věnují pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické věcné texty mají lineárnější strukturu než texty české. Usilují o to, aby čtenář text bez velkého úsilí pochopil. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s požadavkem českých stylistických norem se vyhýbají opakování slov. České odborné texty mají díky volbě jazykových prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři usilují o podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty se orientují především na téma.
Návaznosti
GA405/02/0349, projekt VaVNázev: Kontrastivní studium věcných textů
Investor: Grantová agentura ČR, Kontrastivní studium věcných textů
VytisknoutZobrazeno: 6. 8. 2024 19:24