2005
Comparing the structures of texts written in English and Czech
CHAMONIKOLASOVÁ, JanaBasic information
Original name
Comparing the structures of texts written in English and Czech
Name in Czech
Věcný text v české a anglosaské kultuře
Authors
Edition
Bratislava, Slovak Studies in English I (Conference Proceedings), p. 77-84, 8 pp. 2005
Publisher
Univerzita Komenského
Other information
Language
English
Type of outcome
Proceedings paper
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Slovakia
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
RIV identification code
RIV/00216224:14210/05:00012344
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
80-89197-27-2
Keywords in English
stylistics; informative text; lexico-grammatical structure; text organization; English and Czech
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Changed: 24/1/2010 14:39, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
In the original language
The differences in the organizational, and the lexico-grammatical structures of academic texts written by Anglophone and Czech authors have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech writing, sharing features with the writing styles of other Central and East European languages, is more intellectual and less reader-friendly than the Anglo-American academic style. Anglophone authors present ideas in an easily comprehensible way: they organize texts carefully, indicating text-organization by graphical signals, and apply simpler lexical and grammatical patterns, including repetition. Czech authors, by contrast, prefer more complex grammatical structures, and in agreement with the Czech stylistic norm avoid repeating words by using synonyms. Czech texts are often less logically and less transparently organized than English texts. English academic texts are primarily oriented towards the reader, while Czech texts focus on the topic and the presentation of all its complexity.
In Czech
Článek srovnává anglické a české věcných textů z hlediska rozdílných stylistických konvencí, daných jazykovými a kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podob8 stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři se snaží podávat myšlenky snadno pochopitelnou formou. Věnují pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické věcné texty mají lineárnější strukturu než texty české. Usilují o to, aby čtenář text bez velkého úsilí pochopil. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s požadavkem českých stylistických norem se vyhýbají opakování slov. České odborné texty mají díky volbě jazykových prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři usilují o podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty se orientují především na téma.
Links
| GA405/02/0349, research and development project |
|