D 2005

Comparing the structures of texts written in English and Czech

CHAMONIKOLASOVÁ, Jana

Basic information

Original name

Comparing the structures of texts written in English and Czech

Name in Czech

Věcný text v české a anglosaské kultuře

Edition

Bratislava, Slovak Studies in English I (Conference Proceedings), p. 77-84, 8 pp. 2005

Publisher

Univerzita Komenského

Other information

Language

English

Type of outcome

Proceedings paper

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Slovakia

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

RIV identification code

RIV/00216224:14210/05:00012344

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

80-89197-27-2

Keywords in English

stylistics; informative text; lexico-grammatical structure; text organization; English and Czech

Tags

International impact, Reviewed
Changed: 24/1/2010 14:39, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.

Abstract

In the original language

The differences in the organizational, and the lexico-grammatical structures of academic texts written by Anglophone and Czech authors have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech writing, sharing features with the writing styles of other Central and East European languages, is more intellectual and less reader-friendly than the Anglo-American academic style. Anglophone authors present ideas in an easily comprehensible way: they organize texts carefully, indicating text-organization by graphical signals, and apply simpler lexical and grammatical patterns, including repetition. Czech authors, by contrast, prefer more complex grammatical structures, and in agreement with the Czech stylistic norm avoid repeating words by using synonyms. Czech texts are often less logically and less transparently organized than English texts. English academic texts are primarily oriented towards the reader, while Czech texts focus on the topic and the presentation of all its complexity.

In Czech

Článek srovnává anglické a české věcných textů z hlediska rozdílných stylistických konvencí, daných jazykovými a kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podob8 stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři se snaží podávat myšlenky snadno pochopitelnou formou. Věnují pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické věcné texty mají lineárnější strukturu než texty české. Usilují o to, aby čtenář text bez velkého úsilí pochopil. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s požadavkem českých stylistických norem se vyhýbají opakování slov. České odborné texty mají díky volbě jazykových prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři usilují o podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty se orientují především na téma.

Links

GA405/02/0349, research and development project
Name: Kontrastivní studium věcných textů
Investor: Czech Science Foundation, A contrastive study of non-fiction (expository) texts