2004
Erläuterungen zu den tschechischen Versionen der Jahresberichte der Prager AUVA
KOPŘIVA, RomanZákladní údaje
Originální název
Erläuterungen zu den tschechischen Versionen der Jahresberichte der Prager AUVA
Název česky
Komentář
Název anglicky
Commentary on The Annual Reports of Workers Injury Insurance Companyin Prague
Autoři
Vydání
1. vyd. Frankfurt am Main, Franz Kafka Amtliche Schriften, od s. 807-813, 7 s. Franz Kafka: Amtliche Schriften, 2004
Nakladatel
S. Fischer Verlag
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Německo
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/04:00030832
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
3-10-038183-1
Klíčová slova anglicky
Workers Injury Insurance Company in Prague
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 4. 2010 02:09, PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
V originále
Die Erläuterungen skizzieren die Entwicklung der tschechischen Rechtssprache, angestrebte sprachliche Emanzipation vom Deutschen ("Entösterreicherung" nach 1918), Besonderheiten und Stilmerkmale der ersten tschechischen Übersetzungen der F. Kafkaschen Texte (Jahresberichte der Prager Arbeiter-Unfallversicherungs-Anstalt für das Königreich Böhmen) schlechthin im übersetzungskritischen Vergleich.
Česky
Komentář skicuje vývoj českého právního jazyka, intendovanou jazykovou emancipaci od němčiny ("odrakouštění"po r. 1918). Zvláštnosti a stylové rysy prvních českých překladů Kafkových textů (Výročních zpráv Úrazové pojišťovny dělnické v Praze) v překladově kritickém srovnání.
Anglicky
The commentary shows the developing of Czech judicial language as intended to become emancipated from German (De-Austrisation after 1918). Stylistic pecularities of Czech translations of Kafka s texts (Annual reports of Workers Injury Insurance Company in Prague. Critical comparison of these translations.