2005
Czy w polszczyźnie i czeszczyźnie istnieje gramatyczna kategoria honoryfikatywności?
MADECKI, RomanZákladní údaje
Originální název
Czy w polszczyźnie i czeszczyźnie istnieje gramatyczna kategoria honoryfikatywności?
Název česky
Existuje v češtině a polštině gramatická kategorie honorifikativnosti?
Název anglicky
Does the Grammatical Category of Honorificativeness Exist in Czech and Polish Languages?
Autoři
MADECKI, Roman (203 Česká republika, garant)
Vydání
Slavia occidentalis, Poznań, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciól Nauk, 2005, 0081-0002
Další údaje
Jazyk
polština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/05:00012819
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
personal pronouns; grammatical categories; honorificativeness; Czech; Polish
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 1. 12. 2007 00:11, Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
V originále
W centrum zainteresowania znalazł się system czeskich i polskich zaimków osobowych. Podczas konfrontacji językowej autor wyszedł z założenia, że opis systemu zaimków personalnych jest w gramatykach mocno uproszczony i budzi wrażenie, że struktura i funkcja tych jednostech w obu językach niczym się nie różnicuje. Na podstawie analizy wykryto jednak istotne rozbieżności w wyrażaniu relacji interpersonalnych, powstałe w wyniku pragmatycznie motywowanych oraz systemowych modyfikacji. Ze względu na wysoki stopień gramatykalizacji systemowych modyfikacji można wnosić, że chodzi o środki gramatycznej kategorii honoryfikatywności (polski dysponuje tu bogatszym repertuarem środków). Stan ten jest niewątpliwie efektem działania czynników pozajęzykowych w czasie tworzenia się modelu komunikacji interpersonalnej w obu krajach.
Česky
V centru zájmu byla především soustava českých a polských personalií. Při jazykové konfrontaci vyšel autor ze skutečnosti, že popis systému personalií je v gramatikách je silně zjednodušen a budí dojem, že se struktura a funkce těchto jednotek v češtině a polštině nijak neliší. Jazyková konfrontace však ve zkoumaných oblastech odhalila mezi oběma jazyky řadu zásadních rozdílů. V oblasti personalií a kategorie osoby byly zjištěny hluboké rozdíly ve vyjadřování interpersonálních vztahů, způsobované pragmaticky motivovanými i systémovými modifikacemi. Vzhledem k značnému stupni gramatikalizace systémových modifikací se lze domnívat, že jde o prostředky gramatické kategorie honorifikativnosti (v polštině disponuje bohatším repertoárem prostředků než v češtině). Tento stav je nepochybně výsledkem působení mimojazykových faktorů při utváření modelu interpersonální komunikace v obou zemích.
Anglicky
In the focus of interest there has been above all the system of Czech and Polish personalia. By the language confrontation the author has issued from the fact the description of the system of personalia in the grammars is strongly simplified and it creates impression that the structure and function of these units at Czech and Polish are not different. However, the language confrontation has detected a number of significant differences between both languages. In the framework of personalia there were found out deep differences at expressing of interpersonal relations, caused by pragmatically motivated modifications and also modifications of system. Because of a high degree of grammaticalization of system modifications it is possible to assume that there are means of grammatical category of honorificativeness considered. This situation has been indubitably a result of functioning of extra-linguistic factors at creating of model of interpersonal communication in both countries.
Návaznosti
GP405/03/P120, projekt VaV |
|