D 2005

Semantyka relacji interpersonalnych w języku czeskim, polskim i słowackim

MADECKI, Roman

Základní údaje

Originální název

Semantyka relacji interpersonalnych w języku czeskim, polskim i słowackim

Název česky

Sémantika personálních vztahů v češtině, polštině a slovenštině

Název anglicky

Semantics of Interpersonal Relationship in the Czech, Polish and Slovak Languages

Autoři

MADECKI, Roman (203 Česká republika, garant)

Vydání

1. vyd. Poznań, Swoje i cudze. Kategorie przestrzeni w literaturach i kulturach słowiańskich. Tom 1 - Słowiańszczyzna zachodnia, od s. 103 - 113, 11 s. 2005

Nakladatel

Wydawnictwo Naukowe UAM

Další údaje

Jazyk

polština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/05:00012820

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

83-232-1539-1

Klíčová slova anglicky

Czech; Polish; Slovak; personal pronouns; communicative act; interpersonal relationships

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 1. 12. 2007 00:12, Mgr. Roman Madecki, Ph.D.

Anotace

V originále

W przestrzeni aktu komunikacyjnego jest miarą wszystkich rzeczy jednostka ludzka. W stosunku do ja powstają zarówno podstawowe charakterystyki lokalne i temporalne, jak i relacje interpersonalne. Charakter organizujący ma tu przede wszystkim podstawowa relacja ja - ty. Zestawienie czeskich, polskich i słowackich wykładników tej relacji pokazało, że stan w czeskim i słowackim nie jest zupełnie identyczny (różnice w pradygmacie czasownikowym). Głębokie różnice w wyrażaniu podstawowego stosunku interpersonalnego występują jednak pomiędzy czeskim i słowackim a polskim. Polszczyzna dysponuje odmiennymi wykładnikami grzeczności. Ekwiwalentem czeskiej i słowackiej opozycji já/ja - vy jest w języku polskim jednak wyłącznie opozycja ja - pan, pani. Tylko środki wchodzące w wymienione opozycje mają charakter systemowy i neutralny. Pozostałe opozycje, choć formalnie bardzo podobne do środków systemowych drugiego języka, są efektem pragmatycznie motywowanego łączenia elementów dwu różnych osób.

Česky

V prostoru komunikačního aktu je měřítkem vždy konkrétní jedinec. Ve vztahu k já vznikají jak základní lokální a temporální charakteristiky, tak i relace interpersonální. Organizující charakter zde má především opozice já - ty. Srovnání vyjadřovacích prostředků této opozice v češtině, slovenštině a polštině ukázalo, že mezi češtinou a slovenštinou existují jen ojedinělé rozdíly ve verbálním paradigmatu, zatímco mezi zmíněnými jazyky a polštinou existují rozdíly zásadního rázu. Polština totiž disponuje zcela odlišnými prostředky k vyjadřování zdvořilosti (široký repertoár zdvořilostních zájmen, pronominální substantiva, honorifikativní verbální formy). Srovnání také ukázalo, že nelze zaměňovat systémové prostředky s transpozicemi. Ekvivalentem základní č. a slov. opozice já/ja - vy je v polštině pouze opozice ja - pan, pani. Ostatní opozice, byť formálně podobné systémovým prostředkům druhého jazyka, jsou výsledkem pragmaticky motivovaných modifikací, tj. transpozic.

Návaznosti

GP405/03/P120, projekt VaV
Název: Aktualizační funkce zájmen v českém a polském diskurzu (kontrastivní studium)
Investor: Grantová agentura ČR, Aktualizační funkce zájmen v českém a polském diskurzu (kontrastivní studium)