Detailed Information on Publication Record
2006
Odporovací spojovací prostředky v barokní češtině
KOSEK, PavelBasic information
Original name
Odporovací spojovací prostředky v barokní češtině
Name in Czech
Odporovací spojovací prostředky v barokní češtině
Name (in English)
Adversative conjunctions in the Czech language of the baroque period
Authors
Edition
České Budějovice, Komunikace - styl - text, p. 149-155, 6 pp. 2006
Publisher
Jihočeská univerzita
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
80-7040-819-7
Keywords in English
conjunction; devolopment of the Czech language; the Czech language of baroque period
Tags
Tags
Reviewed
Změněno: 14/6/2007 18:19, prof. Mgr. Pavel Kosek, Ph.D.
V originále
Základní spojkou odporovacího vztahu je "ale", jeho ekvivalentem "než"; výrazy (prostředky, slova) "však, avšak, ale však" se uplatňují jako spojovací prostředky korektury očekávání (však si ještě ponechává zbytky příslovečného významu); adverzativní vztah může signalizovat také výraz "předce" (jinak stále ještě mající význam ?kupředu, stále?); "leč" má status hypotaktické výjimkové spojky; pod vzorem latinských konstrukcí "quidem ? sed/tamen" se objevují české ekvivalenty prvního "quidem": "sice, ovšem, pravda, arci"; jako základní spojka korektury neplatného/neadekvátního se etablovalo "nýbrž" (zcela výjimečně mající platnost stupňovací); rovněž odporovací spojka "alebrž" se takřka neužívá; naproti tomu poměrně často doložená spojka "anobrž" je stupňovací.
In English
1/ The basic conjunction of the adversative relation is ale, its equivalent being než; 2/ the expressions však, avšak, ale však play the role of conjuction of correction of expectation (but the word však keeps the remaining rest of its adverbial meaning); 3/ adversative relation can be already signalled by the expresion předce (but still is keeping its significance of ?forwards, permanently?); 4/ the status of the cojunction leč is hypotactic (?sentences of exception?); 5/ following the Latin structure quidem ? sed/tamen appear Czech equivalents of the former (quidem): sice, ovšem, pravda, arci; 6/ in the baroque Czech the basic conjunction of correction of non-valid is becoming the conjuction nýbrž (rarely having originally the intensifying meaning); 7/ adversative conjunction alebrž is almost not being used; 8/ on the contrary rather often used conjunction anobrž has the intensifying meaning).