CHAMONIKOLASOVÁ, Jana. Věcný text v české a anglosaské kultuře. In Tvůrčí psaní - klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer. Brno: Doplněk, 2005, s. 157-165. ISBN 80-7239-182-8.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Věcný text v české a anglosaské kultuře
Název česky Věcný text v české a anglosaské kultuře
Název anglicky Infioramtive Texts in Czech and Anglophone Cultures
Autoři CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant).
Vydání Brno, Tvůrčí psaní - klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer. od s. 157-165, 9 s. 2005.
Nakladatel Doplněk
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/05:00013092
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 80-7239-182-8
Klíčová slova anglicky Academic writing; Czech and Anglophone cultures
Štítky Academic Writing, Czech and Anglophone cultures
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Změněno: 25. 6. 2008 10:16.
Anotace
Článek srovnává strukturu anglických a českých věcných textů. Při tvorbě textů se uplatňují rozdílné stylistické konvence, dané jazykovými, ale i kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podobá stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři věnují velkou pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické texty mají lineárnější strukturu než texty české a podávají myšlenky snadno pochopitelnou formou. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s českou stylistickou normou se vyhýbají opakování slov užitím synonym. České odborné texty mají díky volbě lexikálních a gramatických prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři se soustředí na podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty jsou orientovány především na téma.
Anotace anglicky
The paper compares informative texts written in English and in Czech. The different conventions in the two languages have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech academic style resembles the writing styles of other languages in Central and Eastern Europe. Texts written in English are usually carefully organized, contain simpler lexical and grammatical patterns, including repetition, and have a more linear structure than texts written in Czech. The main concern is to present ideas in an easily comprehensible way. Texts written in English are primarily oriented towards the reader. Czech texts, by contrast, are often less logically organized, and contain more complex grammatical structures and a variety of synonyms, complying with the requirements of the Czech academic style. The main focus is to present the topic in all its complexity. Texts written in Czech are generally more intellectual than texts written in English; they are primarily oriented towards the topic.
Návaznosti
GA405/02/0349, projekt VaVNázev: Kontrastivní studium věcných textů
Investor: Grantová agentura ČR, Kontrastivní studium věcných textů
VytisknoutZobrazeno: 23. 7. 2024 08:19