CHAMONIKOLASOVÁ, Jana. Věcný text v české a anglosaské kultuře (Infioramtive Texts in Czech and Anglophone Cultures). In Tvůrčí psaní - klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer. Brno: Doplněk, 2005, p. 157-165. ISBN 80-7239-182-8.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Věcný text v české a anglosaské kultuře
Name in Czech Věcný text v české a anglosaské kultuře
Name (in English) Infioramtive Texts in Czech and Anglophone Cultures
Authors CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Brno, Tvůrčí psaní - klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer. p. 157-165, 9 pp. 2005.
Publisher Doplněk
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/05:00013092
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 80-7239-182-8
Keywords in English Academic writing; Czech and Anglophone cultures
Tags Academic Writing, Czech and Anglophone cultures
Tags Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Changed: 25/6/2008 10:16.
Abstract
Článek srovnává strukturu anglických a českých věcných textů. Při tvorbě textů se uplatňují rozdílné stylistické konvence, dané jazykovými, ale i kulturně historickými faktory. Český věcný styl se podobá stylu jazyků střední a východní Evropy, včetně němčiny. Anglofonní autoři věnují velkou pozornost logickému členění textu, používají jednodušší lexikální a gramatické vazby a častěji opakují stejné výrazy. Anglické texty mají lineárnější strukturu než texty české a podávají myšlenky snadno pochopitelnou formou. Anglické texty se orientují především na čtenáře. Čeští autoři naproti tomu používají složitější gramatické struktury a v souladu s českou stylistickou normou se vyhýbají opakování slov užitím synonym. České odborné texty mají díky volbě lexikálních a gramatických prostředků intelektuálnější charakter než texty anglické, ale jsou méně logicky strukturovány. Autoři se soustředí na podání určitého jevu v celé jeho složitosti. Česky psané texty jsou orientovány především na téma.
Abstract (in English)
The paper compares informative texts written in English and in Czech. The different conventions in the two languages have linguistic, as well as historical and cultural roots. Czech academic style resembles the writing styles of other languages in Central and Eastern Europe. Texts written in English are usually carefully organized, contain simpler lexical and grammatical patterns, including repetition, and have a more linear structure than texts written in Czech. The main concern is to present ideas in an easily comprehensible way. Texts written in English are primarily oriented towards the reader. Czech texts, by contrast, are often less logically organized, and contain more complex grammatical structures and a variety of synonyms, complying with the requirements of the Czech academic style. The main focus is to present the topic in all its complexity. Texts written in Czech are generally more intellectual than texts written in English; they are primarily oriented towards the topic.
Links
GA405/02/0349, research and development projectName: Kontrastivní studium věcných textů
Investor: Czech Science Foundation, A contrastive study of non-fiction (expository) texts
PrintDisplayed: 7/7/2024 07:56