RAMBOUSEK, Jiří and Jana CHAMONIKOLASOVÁ. The existential there-construction in Czech translations. G.Anderman and M.Rogers (eds.). In G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 2007, p. 133-152. Translating Europe. ISBN 978-1-85359-986-6.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name The existential there-construction in Czech translations
Name in Czech Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny
Authors RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor) and Jana CHAMONIKOLASOVÁ (203 Czech Republic).
G.Anderman and M.Rogers (eds.).
Edition Clevedon, G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, p. 133-152, 20 pp. Translating Europe, 2007.
Publisher Multilingual Matters
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/07:00019949
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-1-85359-986-6
Keywords in English translation and corpora; existential there; Czech translation
Tags Czech translation, existential there, translation and corpora
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Changed: 24/1/2010 14:24.
Abstract
Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech.
Abstract (in Czech)
Příspěvek je korpusovou studií existenčních vět v angličtině a češtině. V korpusu paralelních textů zkoumá anglickou existenční vazbu obsahující zástupný podmět "there" a její překlady do češtiny - jazyka, který žádným podobným prostředkem nedisponuje. V češtině je existence vyjádřena kontextově nezapojeným podmětem ve finální pozici a intranzitivním charakterem slovesa, které tento podmět uvádí na scénu.
Links
GA405/07/0652, research and development projectName: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Czech Science Foundation, Integration in Languages - Languages in integration
PrintDisplayed: 29/5/2024 22:52