C 2007

The existential there-construction in Czech translations

RAMBOUSEK, Jiří a Jana CHAMONIKOLASOVÁ

Základní údaje

Originální název

The existential there-construction in Czech translations

Název česky

Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny

Autoři

RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant) a Jana CHAMONIKOLASOVÁ (203 Česká republika)
G.Anderman and M.Rogers (eds.).

Vydání

Clevedon, G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, od s. 133-152, 20 s. Translating Europe, 2007

Nakladatel

Multilingual Matters

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Velká Británie a Severní Irsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/07:00019949

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-1-85359-986-6

Klíčová slova anglicky

translation and corpora; existential there; Czech translation

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 24. 1. 2010 14:24, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.

Anotace

V originále

Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech.

Česky

Příspěvek je korpusovou studií existenčních vět v angličtině a češtině. V korpusu paralelních textů zkoumá anglickou existenční vazbu obsahující zástupný podmět "there" a její překlady do češtiny - jazyka, který žádným podobným prostředkem nedisponuje. V češtině je existence vyjádřena kontextově nezapojeným podmětem ve finální pozici a intranzitivním charakterem slovesa, které tento podmět uvádí na scénu.

Návaznosti

GA405/07/0652, projekt VaV
Název: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Grantová agentura ČR, Integrace v jazycích - jazyky v integraci