RAMBOUSEK, Jiří a Jana CHAMONIKOLASOVÁ. The existential there-construction in Czech translations. G.Anderman and M.Rogers (eds.). In G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. s. 133-152. Translating Europe. ISBN 978-1-85359-986-6. 2007.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The existential there-construction in Czech translations
Název česky Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny
Autoři RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant) a Jana CHAMONIKOLASOVÁ (203 Česká republika).
G.Anderman and M.Rogers (eds.).
Vydání Clevedon, G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, od s. 133-152, 20 s. Translating Europe, 2007.
Nakladatel Multilingual Matters
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Velká Británie a Severní Irsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/07:00019949
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-1-85359-986-6
Klíčová slova anglicky translation and corpora; existential there; Czech translation
Štítky Czech translation, existential there, translation and corpora
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Změněno: 24. 1. 2010 14:24.
Anotace
Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech.
Anotace česky
Příspěvek je korpusovou studií existenčních vět v angličtině a češtině. V korpusu paralelních textů zkoumá anglickou existenční vazbu obsahující zástupný podmět "there" a její překlady do češtiny - jazyka, který žádným podobným prostředkem nedisponuje. V češtině je existence vyjádřena kontextově nezapojeným podmětem ve finální pozici a intranzitivním charakterem slovesa, které tento podmět uvádí na scénu.
Návaznosti
GA405/07/0652, projekt VaVNázev: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Grantová agentura ČR, Integrace v jazycích - jazyky v integraci
VytisknoutZobrazeno: 29. 3. 2024 08:31