2006
Die "Deutsche Reimchronik von Böhmen" - einige Aspekte der mittelalterlichen Übersetzung
BROM, VlastimilZákladní údaje
Originální název
Die "Deutsche Reimchronik von Böhmen" - einige Aspekte der mittelalterlichen Übersetzung
Název česky
Německá rýmovaná kronika Čech - některé aspekty překládání ve středověku
Název anglicky
The German Rhymed Chronicle of Bohemia - on some Aspect of the Medieval Translation
Autoři
BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant)
Vydání
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R), Brno, Masarykova univerzita, 2006, 1211-4979
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/06:00019350
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Medieval Bohemia; Translation; Chronicle; German;
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 17. 6. 2008 17:18, Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.
V originále
Im vorliegenden Artikel werden ausgewählte spezifische Aspekte der Übersetzung im Mittealalter thematisiert - die wichtigste Grundlage bildet der Text der gereimten deutschen Übersetzung der Alttschechischen Reimchronik des sogenannten Dalimil. Untersucht werden v.a. die feststellbaren Strategien bei der Wiedergabe des Originaltextes.
Česky
Článek se zabývá vybranými specifickými aspekty překladu ve středověku - obsahovou základnu tvoří text rýmovaného německého překladu Staročeské kroniky tak řešeného Dalimila. Největší pozornost je věnována strategiím užitým při převodu do němčiny, zvláště v pasážích s ohledem na předpokládané publikum překladu obsahově spíše problematických.
Anglicky
The article deals with some specific aspects if the translation in the Middle Ages - based on the text of the rhymed German translation of the old Czech Chronicle of so called Dalimil. In particular the observations are focussed on the strategies beeing used in the translation of the original text into German.
Návaznosti
KJB901640605, projekt VaV |
|