WAGNER, Roland. Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus. (How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Peloušková s probe into the Czech German Parallel Corpus.). In Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8. Brno: Masarykova univerzita, 2006, p. 131-137. ISBN 80-210-4214-1.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.
Name in Czech Jak se překládá jedno české zájmeno do němčiny? Připomínky ke sondě Hany Pelouškové do česko-německého paralelního korpusu.
Name (in English) How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Peloušková s probe into the Czech German Parallel Corpus.
Authors WAGNER, Roland (276 Germany, guarantor).
Edition Brno, Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8, p. 131-137, 7 pp. 2006.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language German
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14410/06:00031846
Organization unit Faculty of Education
ISBN 80-210-4214-1
Keywords in English reflexive pronoun; parallel corpus; language comparison
Tags language comparison, parallel corpus, reflexive pronoun
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D., učo 56270. Changed: 5/6/2009 14:32.
Abstract
In dem Beitrag werden die Ergebnisse einer Korpusstudie zum tschechisch-deutschem Sprachvergleich (zur Übersetzung des tschechischen reflexiven Klitikons im Dativ ins Deutsche) kommentiert. Es wird die Notwendigkeit betont, Sprachvergleiche immer nur auf einer sprachlichen Ebene durchzuführen und gezeigt, dass bei Ausschaltung von lexikalischen und stilistischen Faktoren die Frequenz des deutschen Äquivalents von si in übersetzten Texten deutlich steigt.
Abstract (in Czech)
V příspěvku jsou okomentovány výsledky jedné studie přirovnávající češtinu k němčině ohledně využití dativního reflexiva. Zdůrazňuje se nutnost, že se dva jazyky srovnávají vždycky jen na jedné jazykové rovině. Dále se demonstruje, že frekvence dativního reflexiva v německých překladových textech výrazně stoupá, když se minimalizuje vliv lexikálních a stylistických faktorů.
Abstract (in English)
In this article I comment on a recent study in comparative linguistics in which the author is mapping the frequency of German translation equivalence of the Czech reflexive pronoun si in the Czech German Parallel Corpus. I emphasize the importance of choosing for comparisons only one and the same linguistic level in both languages and demonstrate that the frequency of the German reflexive pronoun is significantly higher than is suggested in the corpus study as soon as one reduces the influence of lexical and stylistic factors.
PrintDisplayed: 26/4/2024 04:23