DONTCHEVA-NAVRATILOVA, Olga. On Translating Political Terms and Set Collocations. In Analyza stavu prekladu, tlmocenia a vyucovania cudzich jazykov vo firemnom prostredi na Slovensku. Vystup z projektu CGA 1/3/2005. 1. vyd. Nitra: KAaA FF UKF v Nitre. Nitra: FF UKF, 2007, s. 40-46. 1. ISBN 80-8094-063-0.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název On Translating Political Terms and Set Collocations
Název česky Překlad politických termínů a jejich kolokací
Autoři DONTCHEVA-NAVRATILOVA, Olga (100 Bulharsko, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Nitra, Analyza stavu prekladu, tlmocenia a vyucovania cudzich jazykov vo firemnom prostredi na Slovensku. Vystup z projektu CGA 1/3/2005. od s. 40-46, 7 s. 1. 2007.
Nakladatel KAaA FF UKF v Nitre. Nitra: FF UKF
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14410/07:00031889
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 80-8094-063-0
Klíčová slova česky politické terminy; terminologické hierarchie; ustalené výrazy-překlad
Klíčová slova anglicky political terms - terminological hierarchies - set expressions - translation
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D., učo 5423. Změněno: 24. 9. 2014 21:20.
Anotace
This study discusses the human right terminological hierarchy and the translation of field-specific terms and set phrases on the material of the English original version and the translation into Czech of the Universal Declaration of Human Rights adopted and proclaimed by the General Assembly of UN on 10 December 1948. Since the aim of the Declaration is to define various human rights, the scope of the research is restricted to the translation of the lexical item right(s), its collocations and the related nest of set phrases. The translation of political terms related to human rights included in the UNESCO Thesaurus as well as of their set collocations in the Declaration tends to be as close as possible to their meaning and structure in the source text. The minimal differences between the source and target texts tend to be rather structural than semantic.
Anotace česky
Tento příspěvek zkoumá terminologickou hierarchii hesla Lidská práva v THESAURA UNESCA a překlad termínů a jejich kolokací do českého jazyka na základě textu Všeobecné deklarace o lidských právech. Analýza ukazuje, že ve většině případů zachovává český překlad význam a strukturu anglických termínů a jejich kolokací. Většina rozdílů je spíše v oblasti struktury nominálních celků než v jejich významu.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 10:33