J 2007

Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech

CHAMONIKOLASOVÁ, Jana a Jiří RAMBOUSEK

Základní údaje

Originální název

Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech

Název česky

Deminutiva v překladu: srovnávací studie angličtiny a češtiny

Autoři

CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant, domácí) a Jiří RAMBOUSEK (203 Česká republika, domácí)

Vydání

Belgian Journal of Linguistics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2007, 0774-5141

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Nizozemské království

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/07:00048066

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

diminutives; comparative study; English and Czech; written texts

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 3. 5. 2011 02:39, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper is a corpus-based study of the use of diminutive expressions in English and Czech original texts and their translations. It compares the morphological and semantic features of diminutives in the two languages and outlines tendencies in translating diminutive meaning from and into the two languages. The classification of diminutives as diminutives proper, frozen diminutives, and semi-frozen diminutives, based on semantic and stylistic criteria, makes it possible to distinguish between functioning diminutives and lexicalized forms which have no or only a limited diminutive meaning. The analysis confirmed a very high frequency of the use of diminutives in Czech in comparison with English. The source texts do not seem to have affected the target texts in this respect: in terms of the frequency of diminutives, translations into Czech do not differ significantly from original Czech texts, and translations into English do not differ from original English texts.

Česky

Článek je korpusovou studií deminutiv nacházejících se v originálních anglických a českých textech a jejich překladech. Srovnává morfologické a sémantické rysy deminutiv v obou jazycích. Deminutiva autoři dělí na vlastní deminutiva a deminutiva lexikalizovaná a semi-lexikalizovaná. Analýza prokázala velkou frekvenci deminutiv v českých textech a malou frekvenci v textech anglických. Frekvence deminutiv v českých textech, které jsou překladem textu anglického, se příliš neliší of frekvence deminutiv v originálních českých textech. Totéž platí o textech anglických. Zdrojové texty tedy z hlediska užití deminutiv nijak neovlivnily texty překladové.

Návaznosti

GA405/07/0652, projekt VaV
Název: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Grantová agentura ČR, Integrace v jazycích - jazyky v integraci