CHAMONIKOLASOVÁ, Jana and Jiří RAMBOUSEK. Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech. Belgian Journal of Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007, vol. 21, No 1, p. 37-52. ISSN 0774-5141.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech
Name in Czech Deminutiva v překladu: srovnávací studie angličtiny a češtiny
Authors CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jiří RAMBOUSEK (203 Czech Republic, belonging to the institution).
Edition Belgian Journal of Linguistics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2007, 0774-5141.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Netherlands
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/07:00048066
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English diminutives; comparative study; English and Czech; written texts
Tags comparative study, diminutives, English and Czech, written texts
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Changed: 3/5/2011 02:39.
Abstract
The paper is a corpus-based study of the use of diminutive expressions in English and Czech original texts and their translations. It compares the morphological and semantic features of diminutives in the two languages and outlines tendencies in translating diminutive meaning from and into the two languages. The classification of diminutives as diminutives proper, frozen diminutives, and semi-frozen diminutives, based on semantic and stylistic criteria, makes it possible to distinguish between functioning diminutives and lexicalized forms which have no or only a limited diminutive meaning. The analysis confirmed a very high frequency of the use of diminutives in Czech in comparison with English. The source texts do not seem to have affected the target texts in this respect: in terms of the frequency of diminutives, translations into Czech do not differ significantly from original Czech texts, and translations into English do not differ from original English texts.
Abstract (in Czech)
Článek je korpusovou studií deminutiv nacházejících se v originálních anglických a českých textech a jejich překladech. Srovnává morfologické a sémantické rysy deminutiv v obou jazycích. Deminutiva autoři dělí na vlastní deminutiva a deminutiva lexikalizovaná a semi-lexikalizovaná. Analýza prokázala velkou frekvenci deminutiv v českých textech a malou frekvenci v textech anglických. Frekvence deminutiv v českých textech, které jsou překladem textu anglického, se příliš neliší of frekvence deminutiv v originálních českých textech. Totéž platí o textech anglických. Zdrojové texty tedy z hlediska užití deminutiv nijak neovlivnily texty překladové.
Links
GA405/07/0652, research and development projectName: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Czech Science Foundation, Integration in Languages - Languages in integration
PrintDisplayed: 30/5/2024 09:07