J 2007

La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica

DIVIZIA, Paolo

Základní údaje

Originální název

La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica

Název česky

Staroitalské překlady děl Formula vitae honestae a Tresor, mylně přisuzované Bonu Giambonimu, část 1. Kritika

Název anglicky

The Formula vitae honestae, the Tresor and their Italian translations which were misattributed to Bono Giamboni, part 1. Criticism

Autoři

DIVIZIA, Paolo (380 Itálie, garant)

Vydání

La parola del testo, Roma, Zauli, 2007, 1125-6486

Další údaje

Jazyk

italština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Itálie

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/07:00032059

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

Formula vitae honestae; Tresor; Bono Giamboni

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 3. 2010 15:29, doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca

Anotace

V originále

Il volgarizzamento A della Formula vitae honestae e comunemente considerato un estratto del Tesoro toscano. In realta e un volgarizzamento diretto del trattato latino, ed e anzi stata la fonte utilizzata da Brunetto Latini per compilare una parte del suo Tresor. In questa prima parte si mostra la genesi di tale opinione errata.

Česky

Staroitalský překlad díla Formula vitae honestae je obvykle považován za výňatek z toskánské verze Knih pokladu (Tresor). Ve skutečnosti se jedná o přímá překlad z původního latinského pojednání, které sám Brunetto Latini použil při psaní jedné části Knih pokladu. V první části studie je vysvětlen vznik tohoto mylného názoru.