2007
Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
FIŠER, Zbyněk a Raija HAUCKZákladní údaje
Originální název
Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Název česky
Dětská literatura jako překladatelský úkol - Punč přání/Wunschpunsch.
Název anglicky
Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Autoři
FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant) a Raija HAUCK (276 Německo)
Vydání
1. vyd. Greifswald, Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. od s. 137-143, 7 s. 2007
Nakladatel
Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Německo
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/07:00032227
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
3-86006-287-5
Klíčová slova česky
Překládání literatury pro děti; německá literatura; česká literatura.
Klíčová slova anglicky
Translation of Child Literature; German Literature; Czech Literature
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 12. 4. 2010 00:38, doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
V originále
Die Fallstudie der komumunikativ-funktionalen Angemessenheit der Übersetzung von Kinderliteratur unter der Rücksicht an das sog. Kinderaspekt; demonstriert am Beispiel von Michael Ende und einer tschechischen Übersetzung.
Česky
Případová studie komunikačně funkční přiměřenosti překladu dětské literatury při respektování tzv. dětského aspektu; kreativita překladu je demostrována na německých textech Michaela Endeho a jejich českém překladu.
Anglicky
The text about the functional adequacy of the translation of the child litarature with the so colled child-aspect; analyzis of the Czech translation of the German texts of Michael Ende.