FIŠER, Zbyněk a Raija HAUCK. Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch. In Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. 1. vyd. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik, 2007, s. 137-143. ISBN 3-86006-287-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Název česky Dětská literatura jako překladatelský úkol - Punč přání/Wunschpunsch.
Název anglicky Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.
Autoři FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant) a Raija HAUCK (276 Německo).
Vydání 1. vyd. Greifswald, Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. od s. 137-143, 7 s. 2007.
Nakladatel Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Německo
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/07:00032227
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 3-86006-287-5
Klíčová slova česky Překládání literatury pro děti; německá literatura; česká literatura.
Klíčová slova anglicky Translation of Child Literature; German Literature; Czech Literature
Štítky czech literature, German Literature, Translation of Child Literature
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D., učo 1941. Změněno: 12. 4. 2010 00:38.
Anotace
Die Fallstudie der komumunikativ-funktionalen Angemessenheit der Übersetzung von Kinderliteratur unter der Rücksicht an das sog. Kinderaspekt; demonstriert am Beispiel von Michael Ende und einer tschechischen Übersetzung.
Anotace česky
Případová studie komunikačně funkční přiměřenosti překladu dětské literatury při respektování tzv. dětského aspektu; kreativita překladu je demostrována na německých textech Michaela Endeho a jejich českém překladu.
Anotace anglicky
The text about the functional adequacy of the translation of the child litarature with the so colled child-aspect; analyzis of the Czech translation of the German texts of Michael Ende.
VytisknoutZobrazeno: 10. 5. 2024 22:38