2007
Übersetzung und Übersetzungsfehler
KÁŇA, TomášZákladní údaje
Originální název
Übersetzung und Übersetzungsfehler
Název česky
Překlady a chyby
Název anglicky
Translation and Translation Faults
Autoři
KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant)
Vydání
1. vyd. Olomouc, Der moderne Unterricht des Deutschen als Fremdsprache, od s. 199-204, 6 s. 2007
Nakladatel
Vydavatelství Univerzity Palackého
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14410/07:00022782
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-244-1777-6
Klíčová slova anglicky
translation; translation faults; typology of translation faults; German-Czech translation; passive translation; translation in curriculum
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 1. 11. 2007 11:20, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
V originále
Übersetzungsfehler können zu fatalen Missverständnissen oder Amüsement führen. Der Artikel behandelt beides und versucht anhand von authentischen Übersetzungen der Studierenden Tschechischer Muttersprache an der Masaryk-Universität die Übersetzungsfehler zu typologisieren.
Česky
Překladatelské chyby mohou vést k fatálnímu nedorozumění - nebo k úsměvu. Článek podchycuje obojí a snaží se na základě chyb v překladech českých mluvčích nastínit typologii překladatelských chyb.
Anglicky
Foul translations can lead to fatal misunderstandings - or joy. The article deals with "fatal" as well as "joyful" translations from German into Czech as products of the Translation seminars at the Masaryk University, Brno. The faults and mistakes in Czech translations of Czech native speaking students build the basis for translation-faults typology, (so far insufficiently described in translatology studies). The rough division of ("subjective" and "objective") mistakes is further divided in further categories. The article includes examples of such faults.
Návaznosti
MSM0021620823, záměr |
|