PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena. Les aspects stylistiques de la verlanisation. In Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2006, s. 37-62. ISBN 80-7308-147-4.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Les aspects stylistiques de la verlanisation
Název česky Stylistické aspekty "verlanizace"
Název anglicky Stylistic aspects of "verlanisation"
Autoři PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Praha, Dialogue des cultures: interprétation, traduction, od s. 37-62, 26 s. 2006.
Nakladatel Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/06:00032511
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 80-7308-147-4
Klíčová slova anglicky verlan; youth slang; suburban areas; stereotypes; translation; stylistics
Štítky stereotypes, stylistics, suburban areas, Translation, verlan, youth slang
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D., učo 12093. Změněno: 13. 10. 2013 18:27.
Anotace
L'article propose une analyse sociolinguistique et stylistique du verlan. Ce procédé formel presque inépuisable sert a la formation des néologismes argotiques, emblématiques pour les jeunes des banlieues. Or, apres avoir connu une forte médiatisation dans les années 80, aujourd'hui, le verlan se prete plutot a la caricature des jeunes issus de l'immigration. Quelques lexemes sont passés dans l'argot commun des jeunes, voire dans l'argot commun, mais ce procédé reste une caractéristique privilégiée des jeunes des cités, notamment dans la stylisation littéraire.
Anotace česky
Příspěvek přináší sociolingvistický rozbor slovotvorného procesu nazývaného verlan (kódování pomocí přesmyček), který využívá francouzská mládež k vytváření slangových neologismů. Tento proces prošel dramatickým vývojem, který byl značně ovlivněn zájmem médií, která napomohla zrodu mnohých klišé. Verlan se tak stal symbolem marginální kultury mládeže z předměstských čtvrtí, převážně potomků přistěhovalců. Pomocí analýzy verlanizovaných tvarů ve slovnících, v mluvě venkovské mládeže a ve dvou románech se pokoušíme překonat tato klišé a prokázat, že tento proces je dynamický, velice komplexní, a že je pouze nevinnou obětí současného sociálního rozkolu ve Francii. V závěru je nastíněna možnost překladu slangových výrazů mládeže mezi francouzštinou a češtinou.
Anotace anglicky
This article presents a sociolinguistic analysis of an encoding process in informal French, called 'verlan', which is used for the creation of neologisms in French youth slang. Its evolution was greatly influenced by the media, which stereotyped this process as the emblem of the marginalized multiracial youth culture of French suburb areas. By analysing common dictionary items, youth slang from country areas as well as two novels, this study tries to break these stereotypes and prove that this process is progressive, complex, and an unfortunate victim of social fracture in contemporary French society. Finally, a small reflection on the equivalence of youth slang translation is presented.
VytisknoutZobrazeno: 28. 7. 2024 18:34