D 2006

Les aspects stylistiques de la verlanisation

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena

Základní údaje

Originální název

Les aspects stylistiques de la verlanisation

Název česky

Stylistické aspekty "verlanizace"

Název anglicky

Stylistic aspects of "verlanisation"

Autoři

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Praha, Dialogue des cultures: interprétation, traduction, od s. 37-62, 26 s. 2006

Nakladatel

Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/06:00032511

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

80-7308-147-4

Klíčová slova anglicky

verlan; youth slang; suburban areas; stereotypes; translation; stylistics

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 13. 10. 2013 18:27, doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D.

Anotace

V originále

L'article propose une analyse sociolinguistique et stylistique du verlan. Ce procédé formel presque inépuisable sert a la formation des néologismes argotiques, emblématiques pour les jeunes des banlieues. Or, apres avoir connu une forte médiatisation dans les années 80, aujourd'hui, le verlan se prete plutot a la caricature des jeunes issus de l'immigration. Quelques lexemes sont passés dans l'argot commun des jeunes, voire dans l'argot commun, mais ce procédé reste une caractéristique privilégiée des jeunes des cités, notamment dans la stylisation littéraire.

Česky

Příspěvek přináší sociolingvistický rozbor slovotvorného procesu nazývaného verlan (kódování pomocí přesmyček), který využívá francouzská mládež k vytváření slangových neologismů. Tento proces prošel dramatickým vývojem, který byl značně ovlivněn zájmem médií, která napomohla zrodu mnohých klišé. Verlan se tak stal symbolem marginální kultury mládeže z předměstských čtvrtí, převážně potomků přistěhovalců. Pomocí analýzy verlanizovaných tvarů ve slovnících, v mluvě venkovské mládeže a ve dvou románech se pokoušíme překonat tato klišé a prokázat, že tento proces je dynamický, velice komplexní, a že je pouze nevinnou obětí současného sociálního rozkolu ve Francii. V závěru je nastíněna možnost překladu slangových výrazů mládeže mezi francouzštinou a češtinou.

Přiložené soubory