D 2005

La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena

Základní údaje

Originální název

La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?

Název česky

Má Zelňačka stejnou chuť v češtině i ve francouzštině?

Název anglicky

Does the Cabbage soupe taste similar in Czech and in French?

Autoři

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Paris, René Fallet, vingt ans apres, od s. 71-84, 13 s. 2005

Nakladatel

Maisonneuve & Larose

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Francie

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/05:00032543

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

2-7068-1756-9

Klíčová slova anglicky

translation; interculturality; dialect; René Fallet

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 13. 10. 2013 19:41, doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D.

Anotace

V originále

La traduction tcheque du roman La Soupe aux choux de René Fallet fait l'objet d'une analyse traductologique et sociolinguistique. Se posent d'abord des problemes liés a l'équivalence des termes dialectaux, jargonnesques, voire argotiques, d'une langue a l'autre. Par ailleurs, la traduction doit s'opérer par équivalence de sens, bien souvent dans un cadre plus large que celui de la phrase. Des lors, la difficulté réside non seulement dans la recherche de l'équivalence lexicale mais surtout dans le déchiffrement des sens cachés et des connotations sous-jacentes, clés d'acces aux correspondances interculturelles.

Česky

Předmětem sociolingvistického rozboru překladatelských technik je srovnání českého překladu románu René Falleta Zelňačka s originálem La Soupe aux choux. Sociokulturní narážky, konotace a zejména prvky dialektu, slangu a technolektu jsou v překladatelské praxi jedněmi z nejkomplikovanějších elementů. Významová ekvivalence je často suprasegmentální, je nutno kompenzovat styl autora češtině vlastními prostředky.

Přiložené soubory