2005
La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?
PODHORNÁ-POLICKÁ, AlenaZákladní údaje
Originální název
La soupe aux choux a-t-elle la meme saveur en tcheque et en francais?
Název česky
Má Zelňačka stejnou chuť v češtině i ve francouzštině?
Název anglicky
Does the Cabbage soupe taste similar in Czech and in French?
Autoři
PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Paris, René Fallet, vingt ans apres, od s. 71-84, 13 s. 2005
Nakladatel
Maisonneuve & Larose
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Francie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/05:00032543
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
2-7068-1756-9
Klíčová slova anglicky
translation; interculturality; dialect; René Fallet
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 13. 10. 2013 19:41, doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D.
V originále
La traduction tcheque du roman La Soupe aux choux de René Fallet fait l'objet d'une analyse traductologique et sociolinguistique. Se posent d'abord des problemes liés a l'équivalence des termes dialectaux, jargonnesques, voire argotiques, d'une langue a l'autre. Par ailleurs, la traduction doit s'opérer par équivalence de sens, bien souvent dans un cadre plus large que celui de la phrase. Des lors, la difficulté réside non seulement dans la recherche de l'équivalence lexicale mais surtout dans le déchiffrement des sens cachés et des connotations sous-jacentes, clés d'acces aux correspondances interculturelles.
Česky
Předmětem sociolingvistického rozboru překladatelských technik je srovnání českého překladu románu René Falleta Zelňačka s originálem La Soupe aux choux. Sociokulturní narážky, konotace a zejména prvky dialektu, slangu a technolektu jsou v překladatelské praxi jedněmi z nejkomplikovanějších elementů. Významová ekvivalence je často suprasegmentální, je nutno kompenzovat styl autora češtině vlastními prostředky.
Anglicky
The Czech translation of René Fallet's novel The Cabbage soupe is analysed by comparative methods of translatology and sociolinguistics. The main intercultural problem seems to be the equivalence of idioms issue from various dialects, slangs or technolects. The equivalence exceed often the frame of one phrase and the translator has to compensate French sociocultural allusions for variants specific to Czech background.