2007
Zur sprachlichen Form der ältesten Dalimil-Übersetzungen im Vergleich zum Originaltext - Stichprobe Verbformen
BROM, Vlastimil a Veronika BROMOVÁZákladní údaje
Originální název
Zur sprachlichen Form der ältesten Dalimil-Übersetzungen im Vergleich zum Originaltext - Stichprobe Verbformen
Název česky
K jazykové stránce nejstarších překladů Dalimilovy kroniky - sonda na základě slovesných tvarů
Název anglicky
On the Language of the Old Translations of Dalimil-Chronicle - Verbs
Autoři
BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant) a Veronika BROMOVÁ (203 Česká republika)
Vydání
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik - Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity - řada germanistická (R), Brno, Masarykova univerzita, 2007, 1211-4979
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/07:00019508
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Translation; Old Czech; Chronicle; German; Latin; Medieval Bohemia;
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 7. 12. 2007 12:55, Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.
V originále
Im vorliegenden Artikel wird sprachliche Form der ältesten (lateinischen und deutschen) Übersetzungen der Alttschechischen Reimchronik des sogenannten Dalimil thematisiert; eine besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der verbalen Morphologie; kontrastiv untersucht werden v.a. die feststellbaren morphologischen Parallelen und Spezifika in den behandelten Texten.
Česky
Článek se zabývá vybranými aspekty jazyka nejstarších překladů Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila. V latinském fragmentu a německém rýmovaném překladu jsou ve srovnání s originálem analyzovány zejména slovesné tvary. Pozornost je věnována paralelám i specifikům, také s možností jejich extrapolace pro posouzení vzájemných vztahů dotyčných textů.
Anglicky
The article deals with the language form of old translations of the Dalimil-Chronicle. Especially the verb forms of the Latin and German translations are analysed focussing the parallels as well as the specificities possibly allowing an extrapolation towards the relevant interdependencies of these texts.
Návaznosti
KJB901640605, projekt VaV |
|