J 2007

Some means of politeness in English face-to-face conversation.

POVOLNÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Some means of politeness in English face-to-face conversation.

Název česky

Některé prostředky vyjadřování zdvořilosti v anglické bezprostřední konverzaci

Autoři

POVOLNÁ, Renata (203 Česká republika, garant)

Vydání

Topics in Linguistics. Politeness and Interaction. Vol. 1. Nitra, Constantine the Philosopher University, 2007, 1802-128X

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14410/07:00032648

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova anglicky

communication; face-to-face interaction; co-operation; turn-taking; conversational maxims; coherence; politeness; negative and positive politeness strategies; interactive D-items

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 14. 12. 2007 06:33, doc. PhDr. Renata Povolná, Ph.D.

Anotace

V originále

Politeness plays a crucial role in human communication, particularly in communication taking the form of spoken face-to-face interaction in which participants have to face immediate reactions from their conversational partners. By taking turns and co-operating in spoken interaction speakers attempt to establish a social contact with other discourse participants and contribute to the further development of communication. The present paper investigates some language means that enhance the smooth flow of spoken interaction and which facilitate coherent interpretation and understanding on the part of the current hearer(s), thus establishing discourse coherence. It is suggested that these language means, labelled interactive D-items by the author (e.g. you know, you see, I think, I suppose, I m sure) can operate as part of politeness strategies recognized by Brown & Levinson (1987) and used in order to communicate not only efficiently, i.e. in agreement with Co-operative Principle (Grice 1975), but also in accordance with Politeness Principle (Leech 1983).

Česky

Zdvořilost hraje důležitou roli v lidské komunikaci, zvláště v komunikaci, která má podobu bezprostřední interakce, v niž účastníci musí čelit bezprostředním reakcím ze strany svých konverzačních partnerů. Svými replikami a spoluprací v mluveném interakci se mluvčí snaží vytvořit sociální vztah s ostatními účastníky diskurzu a přispět k dalšímu rozvoji komunikace. Příspěvek zkoumá některé jazykové prostředky, které podporují hladký průběh mluvené interakce a které posluchači umožňují koherentní interpretaci a porozumění textu, čímž se podílejí na vytváření koherence diskurzu. Autorka předpokládá, že interakční diskurzní částice (např. you know, you see, I think, I suppose, I m sure) mohou být součástí zdvořilostních strategií, které rozlišují Brownová a Levinson (1987) a které jsou používány mluvčími, aby mohli komunikovat nejen efektivně, tj. ve shodě s Griceovým Kooperačním principem (1975), ale také v souladu s Leechovým Zdvořilostním principem (1983).