D 2007

Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds

Name in Czech

Sen o originálu: originál a překlad jako dva odlišné fikční světy

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

První vydání. České Budějovice, Dream, Imagination and Reality in Literature, p. 15-21, 152 pp. 2007

Publisher

University of South Bohemia

Other information

Language

English

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/07:00050880

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-7394-006-5

Keywords in English

translation; literary; fictional worlds; explicitation; language matafunctions; Halliday

Tags

Reviewed
Změněno: 18/3/2012 21:24, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Abstract

V originále

The paper explores the potential of using theory of fictional worlds for analysis of explicitation in literary translation with a view to studying the translator’s style on the example of The Member of the Wedding by Carson McCullers and its Czech translation by Jarmila Fastrová from 1969. The structurings of the intensional function in the original and in the translation are compared for the naming function, the authentication function and the saturation function (Doležel, 1998). The latter is explored through application of Hallidayian language metafunctions (Halliday, 1973, 1978, 1989) to provide an explicitation profile of the translator.