2007
Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona
VYBÍRAL, ZbyněkZákladní údaje
Originální název
Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona
Název česky
Nepřijatelné zkreslení překladu Gregoryho Batesona
Název anglicky
Inacceptable distortion of translation of Gregory Bateson's book
Autoři
VYBÍRAL, Zbyněk (203 Česká republika, garant)
Vydání
Psychoterapie, Brno, FSS MU, 2007, 1802-3983
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
50100 5.1 Psychology and cognitive sciences
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14230/07:00023217
Organizační jednotka
Fakulta sociálních studií
Klíčová slova anglicky
pattern; Bateson; translation
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 7. 1. 2008 09:50, prof. PhDr. Zbyněk Vybíral, Ph.D.
V originále
Překladem klíčového slova pattern do češtiny se autor zabýval již v textu publikovaném v roce 2002. V roce 2006 vyšla v češtině poprvé klíčová práce Gregoryho Batesona Mysl a příroda, ve které má termín pattern ústřední místo. Autor zkontroloval převádění termínu pattern do češtiny. Slovo je překládáno šesti různými způsoby, což je stěží přijatelné. Může to vést ke zkreslení Batesonových myšlenek.
Anglicky
Text is focused on critique of translation in Czech language of term pattern. The term is a key word in Batesons seminal book Mind and Nature. Author published his previous comments to translation in 2002 in journal Konfrontace when the first suggestion of Czech equivalent was announced. In the Czech edition of Batesons book published 2006 the key word pattern was translated unsystematically into six diverse Czech terms. It is unacceptable. The current translation might lead to distortion of Batesons ideas.
Návaznosti
MSM0021622406, záměr |
|