2007
Defining explicitation in translation
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Defining explicitation in translation
Název česky
Definice překladové explicitace
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33, Brno, Masarykova univerzita v Brně, 2007, 1211-1791
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/07:00033386
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
explicitation; translation; definition; implicitation; specification; generalization; addition; omission
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:15, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper discusses problems in defining explicitation (and implicitation) in translation for the purposes of descriptive translation studies, drawing on empirical material and theoretical concepts such as frame theory or figure/ground alignment. Inconsistencies in different approaches taken to the twin concepts in prescriptive theory as well as descriptive research are pointed out. The first main focus of the paper is the connection between explicitation/implicitation and specification/generalization, which is shown to be more complicated than usually described in literature. The second main focus of the paper is the borderline between explicitation/implicitation on the on hand and addition/omission on the other. It is argued that the borderline is intrinsically fuzzy, due to the cognitive mechanisms involved in retrieving implicit information that can be modelled by means of Fillmore's frames, understood as non-accidental networks of salient and less salient contiguities. It is argued that explicitation and implicitation should be treated as prototype categories.
Česky
The paper discusses problems in defining explicitation (and implicitation) in translation for the purposes of descriptive translation studies, drawing on empirical material and theoretical concepts such as frame theory or figure/ground alignment. Inconsistencies in different approaches taken to the twin concepts in prescriptive theory as well as descriptive research are pointed out. The first main focus of the paper is the connection between explicitation/implicitation and specification/generalization, which is shown to be more complicated than usually described in literature. The second main focus of the paper is the borderline between explicitation/implicitation on the on hand and addition/omission on the other. It is argued that the borderline is intrinsically fuzzy, due to the cognitive mechanisms involved in retrieving implicit information that can be modelled by means of Fillmore's frames, understood as non-accidental networks of salient and less salient contiguities. It is argued that explicitation and implicitation should be treated as prototype categories.