D 2008

Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana)

KOSEK, Pavel

Základní údaje

Originální název

Jazyková stránka českých exilových tisků 18. století (demonstrovaná na Pokladu evangelitského křesťana)

Název anglicky

Language of the Czech exile in the 18th century

Autoři

KOSEK, Pavel (203 Česká republika, garant)

Vydání

Brno, Přednášky a besedy z XLI. běhu LŠSS, od s. 103-126, 23 s. 2008

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/08:00026138

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-210-4618-4

Klíčová slova anglicky

the Baroque; the development of Czech language; orthography; Czech exile
Změněno: 24. 9. 2009 22:34, prof. Mgr. Pavel Kosek, Ph.D.

Anotace

V originále

Studie je zaměřena na útlý tisk českého pobělohorského exilu Poklad evangelitskeho křesťana, který byl publikován r. 1719 v Lipsku. Tento tisk obsahuje překlad dvou německých traktátů A. H. Franka: nejdříve bezejmenného traktátu, který vychází z novozákonního citátu Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/, a druhého, který nese název Svata, a bespečna Cesta Viry. Pravděpodobným překladatelem je H. Milde, kterému patrně pomáhali J. K. Zwiewelhoff a M. Maček. Ortografie této památky je nepřesná (odpovídá spíše dobovému pravopisu rukopisnému), jazyk přijímá řadu kolokviálních forem.

Anglicky

The article focuses on a thin Czech exile book Poklad evangelitskeho křesťana which was published 1719 in Leipzig. This book contains a preface and two translations of German sermons by A. H. Franke: the first called Totoť jest můj jmilý Syn /Mt 3, 17/ and the other Svata, a bespečna Cesta Viry. H. Milde is the supposed translator of both of them, probably assisted by J. K. Zwiewelhoff and M. Maček. The ortography of this document is not accurate, it often follows the usage of the ortography of the manuscripts. The language of this document contains plenty of progressive language forms which were penetrating from the colloquial Czech to the standard written Czech of the Middle Ages. And that is what it makes different from other Czech exile documents of the 18th century. But in accordance with them this document contains very few dialectal forms, that is from north-eastern Bohemia and from the southern part of the central Bohemia.

Návaznosti

LC546, projekt VaV
Název: Výzkumné centrum vývoje staré a střední češtiny (od praslovanských kořenů po současný stav)
Investor: Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy ČR, Výzkumné centrum vývoje staré a střední češtiny (od praslovanských kořenů po současný stav)