KOPŘIVA, Roman. (...) und dann noch ein ganz unsinniges Thema gewählt (...) Zur tschechischen Übersetzung von H.v. Hofmannsthals Schrifttumsrede: Durchblicke. In Studia minora facultatis philosophicae universitatis Brunensis R 13 (Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik). 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2008, s. 101-122. ISBN 978-80-210-4702-0.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název (...) und dann noch ein ganz unsinniges Thema gewählt (...) Zur tschechischen Übersetzung von H.v. Hofmannsthals Schrifttumsrede: Durchblicke
Název česky (...) a pak jsem si ještě zvolil zhola nesmyslné thema (...) K českému překladu Řeči o písemnictví H. v Hofmannsthala: sondy
Název anglicky Hofmannsthal's "Literature as the Spiritual Space of the Nation"
Autoři KOPŘIVA, Roman (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Brno, Studia minora facultatis philosophicae universitatis Brunensis R 13 (Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik). od s. 101-122, 22 s. 2008.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/08:00028422
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-210-4702-0
ISSN 1211-4979
Klíčová slova anglicky Hugo von Hofmannsthal; Literature; Spiritual Space; Nation; French Culture; German Culture; Conservative Revolution
Štítky Conservative Revolution, French Culture, german culture, Hugo von Hofmannsthal, Literature, nation, spiritual space
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D., učo 10978. Změněno: 28. 1. 2013 14:58.
Anotace
Einblicke in den Übersetzungsprozeß bei der Arbeit an der ersten tschech. Übertragung von Hofmannsthals Rede Das Schrifttum als geistiger Raum der Nation. Im Dialog mit Übersetzungsprinzipien von José Ortega y Gasset Miseria y Esplendor de la Traducción (Elend und Glanz der Übersetzung) wird auf die übersetzerischen cruces aufmerksam gemacht. Die Rhythmisierung von Hofmannsthals Prosa, Lautinstrumentierung (Alliteration, Assonanz, Reimung), der einmalige metaphorische Sprachgebrauch, stilistische Variationen beim Gebrauch von Fremdwörtern und einheimischen Ausdrücken, Kryptozitate und Allusionen manifestieren im hermetischen Text Hofmannsthals Charakteristik des Deutschen als Individualsprache im Gegensatz zum Französischen als Gemeinsprache. Des weiteren wird Hofmannsthals oft mißverstander Begriff einer konservativen Revolution im Lichte der festgestellten Resonanz von Hofmannsthals Lektüre-Rezeption im Text erörtert. Am Rande wird die eher zufällige Aufnahme von Hofmannsthals Essayistik im tschechischsprachigen Milieu erwähnt.
Anotace česky
Sondy do překladatelského procesu při práci na prvním čes. překladu řeči Písemnictví jako duchovní prostor národa (Das Schrifttum als geistiger Raum der Nation) Hugona v. Hofmannsthala upozorňují v dialogu s překladatelskými zásadami José Ortegy y Gasset (Miseria y Esplendor de la Traducción/ Bída a lesk překladu) na úskalí převodu. Rytmizace prózy, hlásková instrumentace, solitérní metaforika, styl. variace v užívání cízích a domácích slov, kryptocitáty a literární narážky manifestují v hermetickém textu názorně autorovu charakteristiku němčiny jako individualizujícího jazyka (Individualsprache) proti francouzštině jakožto sociálnímu jazyku (Gemeinsprache). Modifikuje se Hofmannsthalův často zkreslovaný pojem konservativní revoluce vzhledem k zjištěným ohlasům autorovy četby v textu. Okrajově se zmiňuje spíše nahodilá recepce autorovy esejistiky v čes. prostředí.
Anotace anglicky
This examination of the process of translation involved in the preparation of the first translation into Czech of Hugo von Hofmannsthal's address Literature as Spiritual Space of the Nation ("Das Schrifttum als geistiger Raum der Nation) enters ito a creative dialogue with the translation principles propounded by José Ortega y Gasset in his Miseria y Esplendor de la Traducción in order to indicate the difficulties of rendering a literary text faithfully in a different language. Devices such as the rhythmization of prose, phonetic instrumentation, idiosyncratic use of metaphors, stylistic variation in the use of domestic and foerign words, cryptocitations and literary allusions in this hermetic text clearly reflect the writer's characterization of German as an individualizing language (Individualsprache). Hofmannsthal's often misrepresented concept of a conservative Revolution is modified in the light of the echoes of the writer's own reading that are shown to be present in the text. Dealt with to a minor extent is the somewhat random reception of Hofmannsthal's work as an essayist in the Czech literary scene, a state of affairs that continues to the present day.
Návaznosti
KJB9164401, projekt VaVNázev: Dějinné podoby německého konzervatismu v literárním, filozofickém a politologickém diskurzu
Investor: Akademie věd ČR, Dějinné podoby německého konzervatismu v literárním, filozofickém a politologickém diskurzu
VytisknoutZobrazeno: 13. 5. 2024 19:13